QAF百科单集讨论专贴 101-104,114,201,202,504-506,更新全部203

101  by shuangwu




[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-31 04:32 编辑 ]
1

评分人数

  • cora

又见QAF研究生{:5_304:}

TOP

好帖子,谢谢分享!

TOP

这……贴是干嘛的啊

TOP

楼主超强,佩服

TOP

:s18 。。。太强悍了。。。。被击毙了。。。

TOP

哇,这个帖子太强了,有好多东西都是第一次听说!

TOP

这个好棒 他感谢了 期待下文还有PDF文件~~~~:s12

TOP

太厉害了...

长了不少知识

强人一堆:s16

TOP

继续做滴,现在过年休息嘛~~嘻嘻,表急啦~

TOP

原帖由 love 于 2008-2-17 00:35 发表
妈妈咪呀   天爷   我的神阿   这怎么弄得  向制作者致敬!

这确实是一个好东西, 只可惜同学们都很忙, 不再继续做了, 很可惜呀.

TOP

妈妈咪呀   天爷   我的神阿   这怎么弄得  向制作者致敬!

TOP

挨个字看的//
眼睛酸痛  ......

TOP

一个词,太有才:s16

TOP

回复 1# 的帖子

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

哇咔咔咔咔,我相当不怕甜~

那个,那几个问题我把原文贴过来你们看一下再说~等着哈~:s13
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-1-31 06:28 发表
...cruller,注释中说"洒糖霜或糖霜肉桂粉或挂糖衣",根据我吃甜点的经验,糖霜就是糖衣,很粘稠,只能挂不能洒,能洒的是糖粉.这里卖的cruller有上浇巧克力和糖衣的,也有洒糖粉和肉桂粉的. ...

说起cruller, 我可领教过, 甜的吓人, 感觉咬一口就能坏一颗牙.

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-31 11:30 发表
太佩服shuangwu mm了, 你怎么知道那么多事情呀, 真是杂家. 首先我对老外的甜点就不在行, 总觉得他们的点心太甜. 所以我要是馋了, 还是去中国人的店里买点心吃.

关于Hoffman's, 我不确定, 只是search了一堆以后找到 ...


过奖过奖,杂家的名头我可不敢当.只不过是因为这里小地方,比不得多伦多这个中国殖民地,中国点心可是罕物.区区在下我又长了颗大甜牙,熬不住也就只好将就美国口味~~~~

Hoffman's, 顾问mm查过既然说特别合适,想来应该没错,就是他罢.我只是奇怪从来没在mall里面看见过这个牌子呢.

[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-31 15:26 编辑 ]

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-31 14:11 发表
糖霜就是那种粉状得米问题,
还有一种上面是糖的一层硬壳~suger ice的~我就翻成了“挂糖衣”,不晓得那个中文怎么讲呢。。。


糖粉 powder sugar
糖霜 icing /frosting
糖衣 这个我只知道药片外面的那层糖衣叫sugarcoat

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-31 00:52 发表
wow, corabj mm做的真漂亮, 还配上图了, 真可谓是图文并茂呀! 挑错的任务还是shuangwu mm做的好, 她心细. 对了, 好几天没看到她在这里了, 你知道她哪去了吗?

嘻嘻,她是恐怖的激光眼~~~piupiupiupiupiu~~~~
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

关于糖霜~糖衣~

糖霜就是那种粉状得米问题,
还有一种上面是糖的一层硬壳~suger ice的~我就翻成了“挂糖衣”,不晓得那个中文怎么讲呢。。。
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

太佩服shuangwu mm了, 你怎么知道那么多事情呀, 真是杂家. 首先我对老外的甜点就不在行, 总觉得他们的点心太甜. 所以我要是馋了, 还是去中国人的店里买点心吃.

关于Hoffman's, 我不确定, 只是search了一堆以后找到一个特合适的. 记得看Em第二天就在一个象只卖男装的店里回答顾客问题来着.

[ 本帖最后由 QAFlover 于 2008-1-31 11:33 编辑 ]

TOP

suck-o-rama词源是不是和那个神仙有关我不知道,但这个词本身是用来形容一些很糟糕的情况,比如说一个电影suck-o-rama,意思是这个电影拍的太差了,词义比bad和poor都要重.美语口语里有很多XX-o-rama的词,什么bitch-o-rama, bowl-o-rama.不过这个词根的确切来源我不清楚.
我想brian那句话的意思是,周日那么美好的时间花在该死的颁奖晚宴上真是太糟糕了,他把举行dinner的GLC说成是toolshed就有瞧不起的意思.
如果把Suck-O-rama当作一个party的名字来解释的话,这句话就有明显语法错误了.
顺便一提,这条line里面的darn想来应该是damn之误.

kinky有sm的意思么?我还是偏向于认为kinky是brian嘲讽michael的爱好古怪

cruller,注释中说"洒糖霜或糖霜肉桂粉或挂糖衣",根据我吃甜点的经验,糖霜就是糖衣,很粘稠,只能挂不能洒,能洒的是糖粉.这里卖的cruller有上浇巧克力和糖衣的,也有洒糖粉和肉桂粉的.:s17

the garden of Eden 注释, 遍满地面,不太通顺; 再惩罚了.......

black angus, 这里可以再加点解释so blue it moos.
blue是牛排生熟程度的一个等级.blue 就是blue rare,就比全生的好一点,外面的烤焦,里面几乎是没烤过带血的那种.这种程度也可以叫Pittsburgh rare或者black and blue.
而且据我所知好的牛排需要有一个age的时间,wet age或者dry age,大概需要几天时间.所以好的steakhouse提供的牛排大多不是当天宰杀,而是经过数日的age.(corabj mm你这段解释是自己根据英文翻译的么?若是的话我怀疑原文的意思不是"每日现宰年龄适中的牛",而是"经过合适的age的牛肉")详情你可以再查查,我是没查资料凭印象瞎写的.

[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-31 06:32 编辑 ]

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-31 00:52 发表
wow, corabj mm做的真漂亮, 还配上图了, 真可谓是图文并茂呀! 挑错的任务还是shuangwu mm做的好, 她心细. 对了, 好几天没看到她在这里了, 你知道她哪去了吗?


忙点私事,再容我告假两天:s18

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-25 00:38 发表
Hoffman's 是不是这家做男装的公司呀. http://www.hoffmanclothiers.com/men.asp


mm确定么,若有把握我就改上了~~~

TOP

  • 三国群英传私服
  •