回复 82# 的帖子

宝贝 有我在 怕他什么 :s17

TOP

头一次3连抽:s06

[ 本帖最后由 Yepp 于 2008-7-10 22:53 编辑 ]

TOP

抽的好厉害

[ 本帖最后由 Yepp 于 2008-7-10 22:52 编辑 ]

TOP

一定要保持韵味的话就加解释行吧
[芜:啥啥啥意思 菁:啥啥啥意思]

TOP

原帖由 david1385 于 2008-7-10 22:20 发表
还不如不说呢 越说越丢人~:s01

make the best of 是人都知道是充分利用的意思

懒得理你们,一群mapijing~:s01

好大的气

怕怕

TOP

回复 79# 的帖子

JQ:s07

TOP

回复 77# 的帖子

说自己:s44

TOP

没说你 偶说上面那几只

TOP

原帖由 david1385 于 2008-7-10 22:20 发表
还不如不说呢 越说越丢人~:s01

make the best of 是人都知道是充分利用的意思

懒得理你们,一群mapijing~:s01


我是在说看不懂小P那个中文翻译,现在压的还是很好理解~

另外字体也很可爱~~:s39

TOP

还不如不说呢 越说越丢人~:s01

make the best of 是人都知道是充分利用的意思

懒得理你们,一群mapijing~:s01

TOP

我也文盲了,先别说看不懂即使几个字打出来也需要我想半天还不一定能准~:s44

TOP

亲亲,上面的回帖都说看不懂呢:s11

TOP

有神韵不懂有什么用呢,不是谁的中文都很好难道还要查字典(虽然现在搜索功能很发达):s11

TOP

回复 71# 的帖子

翻译讲求信达雅 首先要词义精准 然后是明白易懂 最后才是朗朗上口:s44

:s11 我文盲了,“但是你去芜存菁”啥意思?

TOP

回复 71# 的帖子

他最后说的是:but u make the best of it

亲亲,我顶你!

你翻译得很不错哈~































但是观众会看懂你翻译的么?

TOP

回复 69# 的帖子

:s37  宝贝 给我评理啊

最后Chance说 but you make the best out of it   我翻时只写了7个字:但是你去芜存菁

然后整部片就完了 结果不知道给改成了什么东西 :s37

ps 换回以前头像好想啃一口 :s03

TOP

原帖由 小P 于 2008-7-10 20:05 发表
先扇你一个耳光 我字幕最后一句话明明神韵十足 有嘎然而止的效果 被你改得全无亮点 :s05

本來最後一句是什麼啊!:s36 好想知道喔!

TOP

回复 66# 的帖子

你本来最后怎么翻译的?

TOP

回复 67# 的帖子

你自己文盲 :s01

TOP

屁呀 四个字一个都不认识 还神韵呢 :s01

TOP

回复 65# 的帖子

先扇你一个耳光 我字幕最后一句话明明神韵十足 有嘎然而止的效果 被你改得全无亮点 :s05

TOP

回复 61# 的帖子

先扇自己一个耳光 :s34

TOP

总算注册进来了
验证码一直错误
不知道怎么搞的
都想把电脑砸掉
谢谢了

TOP

喜歡劇情片
謝謝提供唷
等不及想看囉

TOP

感谢您楼主支持您.

TOP

  • 三国群英传私服
  •