- UID
- 70202
- 帖子
- 991
- 主题
- 21
- 精华
- 5
- 积分
- 9757
- 零花钱
- 2866 元
- 阅读权限
- 150
- 在线时间
- 604 小时
|
【402】上
15
"Ms. Crawford and I ne-e-ever got along."
原:"我未曾拥有过Crawford小姐."
改:“Crawford小姐和我从~~来没处好过”
(带了引号的,不确定有什么特别涵义)
32
And do you?
Yes...
原:
- 那你情况如何?
- 是的
改:
- 那你能吗?
- 能…… (此为Darren与Justin讨论残疾的时候,用“能不能”与上下句比较通顺)
37
You went on!
原:你努力了!
改:你坚持下去了!
46
It doesn't cost anything to dream.
原:其实不用花心思想那些.
改:反正光做梦是不用付出代价的
55
If you're still holding on to that boot,
then you're still on the ground taking it.
原:如果你总是那样想,
你就还躺在地板上.
改:如果你还想着那对靴子,
那么你就还抱着它躺在地上。
91
Well, at least he has one ray of sunshine in his life.
原:好, 至少他的生命中还有我们的阳光在.
改:好吧,至少他的生命中还有我们Sunshine来照耀他。
93
But we're going to make sure this never happens again.
原:除此之外,我们不希望再发生这种事了.
改:但我们还要确保这种事不再发生了。
115
Or else these faeries won't get their wings.
原:不要让那些仙子飞走了.
改:不然那些仙子们就飞不了了。
130
With clear eyes and my head held high.
原:带着清澈的目光和清醒的头脑.
改:带着清澈的目光和高昂的脑袋
144
It's not the same world you left when you came here.
原:你再来的时候这里就不是原来那个世界了.
改:外面已经不是你进来这里时的那个世界了。
155
Then you're passing?
原:那你的意思是?
改:那么你要拒绝?
171
You're just taking an awfully big risk. That's all.
Well... What's one more?
原:
- 你这样做非常冒险.
- 好吧。。。还有什么?
改:
- 你正在冒一个很大的风险。就是这样。
- 好吧,多来一个又怎么样? (B大指他已经冒过风险了)
178
But here, your life as a faerie has just begun.
原:但在这里,你们的新生活才刚刚开始.
改:但在这里,你们作为一个“仙子”的新生活才刚刚开始
(faerie应该是重点词汇……)
201
Besides, what's the worst that could happen?
原:再说, 不会发生什么事吧?
改:再说,最差那又能发生什么事呢?
221
we refer to Jonathan as "D. And G."
Dolce and Gabbana?
原:
- 我们谈到的Jonathan 象 "D. 和 G."
- 轻音乐 and 神父?
改:
- 我们把Jonathan称为”D&G”
- Dolce & Gabbana? (某名牌,应该不需要翻译了)
246
sometime. I mean, strictly on a professional basis.
原:有时候. 我想, 严格的说.
改:某些时候,我是指,严格地围绕专业问题
253
Before the old warrior was unceremoniously escorted from the building
原:在老战士被随便地送出大楼之前
改:在老战士颜面无光地被赶出大楼之前
268
And then you can steal the account from Vance,
and your former assistant along with it.
原:于是你就能从Vance手中将客户,
和你的前任助手抢走.
改:然后你就能从Vance手里把客户抢走,
顺带连着你的前任助手一起
270
Well, that's an ingenious plan, Cynthia,
but what pharmaceutical company is going to trust
their wonder weapon to a one-man band working out of his house?
原:好, 这到是个不错的计划, Cynthia,
但怎么能让医药公司信任
将他们的秘密武器交给一个在家里工作的个体?
改:好吧,这倒是个聪明的想法,Cynthia
但什么制药公司会他们的秘密武器
交给一个在家工作的个体户?
273
It's not the size that matters.
原:那不成问题.
改:大小并不重要
289
I'm late for an ear-candling.
原:我已经迟到了.
改:我的耳烛疗法已经迟到了
293
When I agreed to come here with you,
I didn't agree to look like my mother.
原:我同意跟你一起来,
我并不同意你看起来象我妈.
改:当我同意和你一起来的时候
我并没有同意你打扮成我妈
299
You know, let's just, uh, forfeit our registration fee
原:我说,我们顶多赔偿点更名费
改:我说,我们不如,就浪费点报名费
322
I, uh... Come on. It might be fun.
原:走吧,一定很好玩.
改:我,呃……来嘛,说不定很好玩
324
stay here and shake my pom-poms.
原:留在这里吧.
改:留在这里和我的博美狗狗玩吧。
349
That way, if someone attacks us, all we have to do is blow.
原:如果有人攻击我们,我们就吹哨子.
改:这样子,如果有人袭击我们,我们所要做的就是吹哨子
351
Would you like to say something?
原:你想说什么?
改:您有什么想要说的吗? (语气问题)
354
They can't even defend themselves.
原:他们都没本事保护自己.
改:他们连保护自己的本事都没有
356
If a bunch of homo-haters want to beat the shit out of you,
原:如果你遇到一群暴徒打你,
改:如果是一群恐同分子想要打死你
371
You can now copulate in Texas.
原:你能在德克萨斯得到某些可怜的权利.
改:你现在能在德州‘交配’了
382
that we're too chickenshit to do anything.
原:我们渺小的什么都做不了.
改:我们胆小得什么事都不敢做
384
Sign your petitions and write your letters
原:签署你们的请愿书
改:去签你们的请愿书,写你们的信
397
More like bloodthirsty.
原:好象太残忍了.
改:更像是嗜血了
398
Well, we all know there's nothing more terrifying
than a bloodthirsty drag queen.
原:好吧,我们都明白没有什么比一个欲火中烧的
变装皇后更加可怕的.
改:好吧,我们都明白没有什么比怒火中烧的
变装皇后更加可怕的了
[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-7 18:46 编辑 ] |
-
1
评分人数
-
|