wow, corabj mm做的真漂亮, 还配上图了, 真可谓是图文并茂呀! 挑错的任务还是shuangwu mm做的好, 她心细. 对了, 好几天没看到她在这里了, 你知道她哪去了吗?

TOP

WOW   做的好详细啊~~LZ  辛苦拉~~

TOP

更新203完毕~挑错进行~







203完毕~完善程序进行中=w=

[ 本帖最后由 corabj 于 2008-1-30 16:37 编辑 ]
1

评分人数

  • cora

I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-1-24 19:36 发表


corabj mm就是勤快啊,我改完了都没有再重贴,还要重新截图上传,太麻烦鸟~~~~~

PS,看来你的信仰太不虔诚鸟,因为我又抓到一只虫虫.Point-counterpoint,PSP.:s34

啊~是说不是说赫胥黎的书书么?shuangwu救我:s45
不是说e和m对捏pp的观点不同么?就像PCP中的辩论?

以上是我昨天的回复,现在,呃。。。我知道哪错了。。。shuangwu你不要晕倒。。。
。。。。。。。。。。。。自我引爆。。。。。。嗙!:s44

呃、、改了~

[ 本帖最后由 corabj 于 2008-1-28 17:39 编辑 ]
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

Hoffman's 是不是这家做男装的公司呀. http://www.hoffmanclothiers.com/men.asp

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-23 16:49 发表
201、202都重新确认了,God保佑我别再犯弱智错误了。。。
编辑百科真有趣~呵呵,每天在学新东西哦~
就是截图发图比较麻烦。。。网慢


corabj mm就是勤快啊,我改完了都没有再重贴,还要重新截图上传,太麻烦鸟~~~~~

PS,看来你的信仰太不虔诚鸟,因为我又抓到一只虫虫.Point-counterpoint,PSP.:s34

TOP

506 by shuangwu

这集比较少,但还是有红字哦.(为什么我每篇都有问题呢............)


TOP

201、202都重新确认了,God保佑我别再犯弱智错误了。。。
编辑百科真有趣~呵呵,每天在学新东西哦~
就是截图发图比较麻烦。。。网慢
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-1-22 00:44 发表
我觉得名人,名言,名胜,名牌,名店,属于必收的吧
俚语只收和gay相关的好了.
西方特色食物也收吧(甜点是我的私爱,所以每次我都加上图片.....:s14 )
电影,歌曲,戏剧不用说了,那是重头部分.
缩写和双关,我的意见是不常 ...

:s03 :s21 :s17
这两天我比较忙~202还没更新,表急啊~~~
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

我觉得名人,名言,名胜,名牌,名店,属于必收的吧
俚语只收和gay相关的好了.
西方特色食物也收吧(甜点是我的私爱,所以每次我都加上图片.....:s14 )
电影,歌曲,戏剧不用说了,那是重头部分.
缩写和双关,我的意见是不常见的缩写解释一下,为大众熟知的比如AIDS就算鸟;双关的挑选也限于该词其中一关得和gay相关,如何?

corabj mm,要不医学,法律都不加了,你也不用拼鸟~~~~~~~~~

TOP

有必要!
首先,与queer文化不相关的俚语可以不要,这个通过了灭?
其次,地名都要解释~
再次,文化相关都要解释~

还有,医学不用过多解释吧,比方说201里J指指点点说什么打开哪里抽血什么的。。。
法律词汇呢,(我的极弱项。。)为了我的qaf,拼了!:s20
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

有必要啊.

TOP

我说的那几个也是供你参考,由你自夺,几个法律词汇不加也行。

同意我的建议的话,我就动手删俚语了......

感觉现在挑选词条好象缺乏一个统一标准,有时过细,有时过疏.同学们觉得有没有必要商定一下标准?

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-1-20 04:40 发表



没有我地球照样转:s18

对了,那个第一个gratgert你好象没改呢

哈!!我真是崇拜了!!!那个半个词的吧!!!又被我善意的遗漏掉。。。:s24
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-20 06:46 发表
To Corabj mm:
Rapunzel翻译成更好一些, 这个名字在国人中还是很popular的. 从小看格林童话就知道这个名字, 换成到不知说的是什么了.


啊!我小时候看得好像是叫《高塔里的公主》和《长发公主》,
但是我刚才专门又去翻了我家精装版的译林翻译的格林童话全集,真的是《莴苣姑娘》呢!
多谢纠正,敬请期待更正版,呵呵~
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-1-20 08:31 发表
然后我在想是否要删一些与qaf ,gay文化不太相关的俚语,毕竟俚语翻译应该是字幕组的活.
比如我的505中的find a needle in a haystack
还有你新做的202中whiz
201  get hitched
memorybb mm103中的beer busts
104 ...


啊!我昨天还想说这个问题来着!
我也有点犹豫放不放俚语进去,还是把和文化不相关的俚语去掉吧,不然得话好像在总结俚语字典~

BTW,那几个词条我明天加~因为我对法律超级不在行。。。容我查一查!

[ 本帖最后由 corabj 于 2008-1-20 21:01 编辑 ]
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

辛苦各位
我只能加油了:s14

TOP

然后我在想是否要删一些与qaf ,gay文化不太相关的俚语,毕竟俚语翻译应该是字幕组的活.
比如我的505中的find a needle in a haystack
还有你新做的202中whiz
201  get hitched
memorybb mm103中的beer busts
104 pull the plug;  I'm grounded

大家意见呢,

TOP

corabj mm,我说几个补充词条,供你参考是否加入.
00:04:57,530 --> 00:05:00,533
I CAN MOVE DOWN
TO BOCA, LIVE
LIKE A KING.

BOCA

09:44,367 --> 00:09:46,369
IF AIDS AND GAY-BASHERS
00:09:46,869 --> 00:09:49,872
AND CRACKPOT CHRISTIANS
AND FUCKING REPUBLICANS
00:09:49,872 --> 00:09:54,810
CAN'T DESTROY

REPUBLICAN



19:33,372 --> 00:19:35,374
NO RECOURSE,
NO LAWSUIT,
NO DAMAGES?

那三个都是劳资关系纠纷时常用法律词汇

20:33,982 --> 00:20:34,983
CHUPEH.
00:20:34,983 --> 00:20:36,985
CHUPEH,UNDER
THE SYCAMORES,
00:20:36,985 --> 00:20:38,987
WHITE SATIN RIBBON
BOWS ON THE ARBOURS
00:20:38,987 --> 00:20:41,990
AND LITTLE TWINKLING
LIGHTS EVERYWHERE,
LIKE THE MILKY WAY.

CHUPEH应是CHUPAH之误  http://en.wikipedia.org/wiki/Chuppah

28:34,662 --> 00:28:35,597
WELCOME TO
"POINT-COUNTERPOINT".

POINT-COUNTERPOINT

TOP

To Corabj mm:
Rapunzel翻译成<<莴苣姑娘>>更好一些, 这个名字在国人中还是很popular的. 从小看格林童话就知道这个名字, 换成<<高塔里的公主>>到不知说的是什么了.

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:52 发表
嘿咻~我把错误更新了~~
shuangwu啊!!要是没有你可怎么办
*感动的星星眼*



没有我地球照样转:s18

对了,那个第一个gratgert你好象没改呢

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:27 发表
我仔细研究了电视画面,又参照urban上面的解释,觉得,应该是与一个郁闷的游戏有关。。。并且是说那人的pp很有型么?你再看一下。。。


我觉得Ted说那个人是"the chunnel"的意思是说他的后庭粗的就像channel tunnel一样,什么都能塞进去--没看那个网站就叫"Misterfister"(拳交先生).
PS,不懂什么叫"郁闷的游戏"

TOP

嘿咻~我把错误更新了~~
shuangwu啊!!要是没有你可怎么办
*感动的星星眼*
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:27 发表
关于野莴苣~这个是这个格林童话的原名。。。这个词就是德语野莴苣的意思,不过既然提出来了我就加上这个解释吧~


这个是我孤陋寡闻了,贻笑方家,不好意思

TOP

关于chunnel

chunnel是个什么游戏,我从没听说过?这里应该就用的the channel tunnel的意思吧.

我仔细研究了电视画面,又参照urban上面的解释,觉得,应该是与一个郁闷的游戏有关。。。并且是说那人的pp很有型么?你再看一下。。。

关于野莴苣~这个是这个格林童话的原名。。。这个词就是德语野莴苣的意思,不过既然提出来了我就加上这个解释吧~
梦魇么,看来这个词太模糊了,其实我就是想表达他被bash的经历给他带来的困境,这个我也再写清楚一点好了~

[ 本帖最后由 corabj 于 2008-1-20 03:30 编辑 ]
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

  • 三国群英传私服
  •