【讨论】第四季里字幕需要改进的地方 401~406【54/55楼更新】【18 Aug 08】

这份神圣的工作啊...= =|||...总之就是一些我认为需要改进的地方。
因为现在手头上没有片源,所以是直接看着中英文字幕来校对的,是谁说的话也完全凭印象来。
有的地方可能会没有完全理解透,还请大家帮忙指出错误。

首楼:401
23楼:402 【上】
29楼:402 【下】
40楼:403
50楼:404 【上】
51楼:404 【中】
52楼:405 【下】
53楼:405
54楼:406 【上】
55楼:406 【下】


大家有补充的尽管说出来,有疑惑的也提出来讨论讨论。
------------------------------------------------------
【401】(上)

16
When every gay charity
on the fucking planet
原: 地球上所有该死的同性恋慈善团体都来找我捐钱.....
改: 这该死的星球上的每个同性恋慈善团体
tries to hit me up for
a table at their benefit,
原:无
改:都跑来让我参加他们的公益活动
or an ad in their booklet,
原:无
改:或者在他们的小册子里登些广告


21
I've never seen so many zeroes.
原:又是一家......那么多零?
改:我还从来没看过这么多个零。


22
Except for a mixer at the
gay and lesbian center.
原:这张是男女同性恋中心一起的
改:除非这是从男女同性恋中心来的。(不确定Mixer应该怎么理解。)


25
Not enough.
26
Not nearly enough.
原:不是很够,还差一点点
改:不是很够,差得远着了


28
Look, we sold almost 3,000 copies of
"Rage" on the net last month alone.
原:Micheal说上个月"Rage"在网上卖掉3000多份
改:听着,单单上个月”Rage”在网上就卖了接近3000份


33
I thought we were partners.
原:我以为我们是搭档
改:我以为我们是伴侣
(Partner译成搭档的话会比较倾向于工作方面,虽然伴侣也有点别扭。)


47
Brian, I don't know what
the fuck your problem is.
原:Brian你这算是什么意思
改:Brian,你这TMD是什么鬼毛病



64
Look, I told you...
65
Yeah, yeah, I know.
You don't have a clue.
66
Like I believe that.
原:我不知道。
改:听着,我说了……
原:对,你不知道。
你以为我会相信你!
改:对,你说了。你不知道
好像我会相信你似的



67
I don't care what you believe.
He took off.
68
Not exactly the first time
he's run away, is it?
原:我才不管你信不信。这不是他第一次离家出走了不是吗?
改:我才不管你信不信。他就是走了。也不是他第一次跑掉了不是吗?


89
Jesus. We must get invited to
10 of these fundraisers a day.
原:天哪,我们有一天也会被这些募捐基金会拉去捐钱的
改:天呐,我们一天至少被10个募捐基金会拉去捐钱


91
Must be on the same victims' list.
原:可以写一张受害者的名单了
改:他肯定也上了那张受害者名单


92
I'm happy to contribute to a worthy
cause as much as the next guy,
93
or gal, but can't they hit up
on somebody else for a change?
原:如果一个人不愿意捐钱的话,
对方措辞再好听他也还是不会捐。
改:我就像别的人一样愿意捐钱,如果有个值得的理由的话。
但他们就不能偶尔换个目标吗?


94
If we give any more, someone's
going to have to throw us a benefit.
原:如果再多来些这样的邮件,我们就该成为义卖的救济者了
改:如果我们再捐的话,就该成为募捐的对象了


99
From your lips to the gay god's ears.
原:lesbian's lips to the gay guy's ears.
改:我倒希望你说的是真的


101
Another benefit?
Does it ever end?
原:又是慈善活动,真是没完没了
改:又是慈善活动?这还有完没完了?


105
He used to call it "Droopy",
short for "Droopus Orchidus".
原:他以前喜欢叫它“droopy” ???????
改:他以前叫它”Droopy”,”Droopus Orchidus”的简称


109
He called us, asked us
to take in his mail and...
原:ted让我们帮他收信
改:他给我们打了电话,让我们帮他收信


120
I'm sure he could
use the support.
原:你去看他,他会很开心的
改:我认为你去会给他很大鼓励的



121
What an interesting thing
to hear coming from you, Mel.
122
You were practically the
first to condemn him and...
123
and now you're, what,
his cheerleader?
原:一开始指责他的人是你.....
现在呢?你是为他鼓气的拉拉队队长了?
改:这真是有意思啊,Mel。当初指责他的是你,而现在,你成了他的啦啦队长?


127
What difference does it
make? It's all shit.
原:又有什么区别呢?
都那么无聊!
改:有什么区别吗?
全都是垃圾


128
The barbecued chips?
原:烤薯条呢?
改:烧烤味薯片呢?


132
I had a whole bag.
133
Gone.
原:我们整整有一大包吃的~~~
改:- 我原来有整整一包的!
- 都吃光了


140
Why do I bother?
原:那有你就够了,要我干嘛呢?
改:关我什么事?(原译挺通顺,但MS与原文关系不大)


141
I don't hear you coming up
with some brilliant plan.
原:你能当我的智囊军师啊!给我出点子。
改:我看你也没想到什么精彩的点子


142
I'd better, and soon.
143
We're running out of cash, fast.
原:那就尽早动手,我们快没现金了
改:我们最好快点。我们很快就要把现金用完了


151
Give me that.
原:无
改:把手机给我


167
I told you, I'm not going
to let her take him.
原:我答应过Hunter不让她抢走他
改:我说过,我不会让她带走Hunter的


172
I don't want you to get in
trouble, or to have to lie.
原:我不想把你牵扯进来,所以我只能对你撒谎了。
改:我不想你也被牵扯进来,或者被迫撒谎


175
Fuck it.
原:无
改:他妈的


180
Deb, I got the tuna melt.
181
And I got the turkey wrap?
原:- Deb我要的是吞拿鱼块
- 我要的是土耳其饼
改:- Deb,我的怎么是吞拿鱼块?
- 而我的怎么是土耳其饼?


182
Sorry.
原:无
改:抱歉


183
Except for this strange, cryptic message:
原:除了那个奇怪的、讨厌的电话留言
改:除了那条奇怪难懂的电话留言
(Debbie应该不会用“讨厌的”来描述M的留言吧)


185
Doesn't sound strange or cryptic to me.
原:我怎么就不觉得奇怪或讨厌呢?
改:我觉得一点也不奇怪或者难懂啊


198
Why don't you let me
make a few phone calls,
199
find out about this custody hearing,
see if there's anything I can do.
原:你给法院打个电话吧,
看看有什么我可以帮到你们的?
改:要不我打几个电话,看看在监护权问题上
我能不能帮到什么忙?


221 (歌词)
原:there's change in the wether
改:There’s a change in the weather
原:change in the sea
改:A change in the sea
原:nothing about me…
改:Nothing about me's gonna be the same


226
I, uh... crashed.
227
I think I was out for...
228
a day or so.
原:我一下子懵了,
不知道自己身处何方
改:我,呃,晕过去了
我猜我昏迷了大概一天左右


241
That's how out of control I was.
原:我惊呆了,没法控制我自己。
改:我那时完全失去了控制


244
I don't feel very optimistic.
原:对结果很不乐观。
改:我不认为自己该保持乐观


252
Well, your being there
made it a whole lot easier.
253
I'm glad.
原:看到你在这里我心里轻松了不少。
改:其实,看到你在身边,让我放松了不少。
我很开心。


272
Well, you know, nothing like a
little R & R in a cosy little B & B.
原:无
改:你知道,戒毒所的条件当然没有住宿加早餐那种简易旅馆那么舒服[color]

284
take the cupcakes out of
the oven till they're done.
原:不要蛋挞还没烤熟就把它从蛋挞器模子里拿出来
改:不要没等蛋糕烤熟就把它从烤箱里拿出来
(Cupcake是指纸杯蛋糕,也就是BrE中所说的fairy cake,而不是蛋挞)

287
I'm not a cupcake. Okay?
原:我可不是瘾君子
改:我可不是什么“小蛋糕”,行吗?


294
Hey, Ted, you might want to grab
some lunch before it's all...
原:Ted你不想一起吃午饭了吗?
快要卖完了!
改:嘿,Ted,你不想在食物全部卖完之前吃点午……
(纯属个人对语序的纠结)



317
Little early for happy hour.
原:现在开心还为时过早
先:对“欢乐时光”来说还太早了点吧?
(Happy Hour “欢乐时光“,原指酒吧的减价时段,后来一般都指喝酒狂欢的时候。)


345
You're not giving yourself enough credit.
原:你不应该这样自负。
改:你应该更加相信自己的能力


364
How could I what?
365
We're broke. Isn't that what you said?
原:我怎么不能这样做?你是不是想说我们就到此为止了?
改:做什么?我们要破产了。这不是你说的吗?


379
Hey, can't you see I just cleaned there?
原:没看到我刚擦过这里吗?
改:嘿!你难道没看到我刚把这擦干净吗?


381
What do they think I'm
doing this for, my health?
原:我在想我到底为什么要做这些活?为了我的健康?
改:他们认为我到底是为了什么来做这个?为了我的身体健康?


383
I wonder if they made
Elizabeth Taylor do this.
原:我在想他们是不是也让Miss Taylor做这种活?
改:我在想他们是不是也曾经让伊丽莎白泰勒干这种活?
(只是称呼让做点改变,好理解些)


387
I'll pick one up for you while I'm out.
原:等会我出去时会找人来替换你?
改:等我出去的时候我会帮你找一条 (指600克拉钻石项链)


409
I'm the one down on my hands and
knees, scrubbing the floor.
410
The one they all come to gawk
at, so they can feel superior,
原:我跪在地上带着手套擦地板的。
路过的人都低下头看我,感到自己的优越
改:我才是那个跪在地上擦地板,
被每个人俯视,好像自己高人一等的那个人


414
Well, at least I have you.
415
And you're the only one
who knows how it feels,
416
and what it's like.
原:幸好我还有你在身边,有你了解我的感受
知道我在经历怎样的痛苦。
改:不过起码我还有你。
你是唯一一个能体会我的感受和经历的人。


424
Thanks to you, I'm hooked.
原:那还要多谢你的推荐,现在我也爱上了
改:这还要感谢你,我也被吸引上了


425
Well, at least it's one addiction you
don't have to go to rehab for, right?
原:至少这个爱好可以不用来康复所了。
改:至少这是个不用戒掉的爱好了。


428
I missed you so much.
原:你瘦了好多
改:我很想你 (虽然回答是“You too”,但怎样都没发现这句话和身材的联系,汗)


437
At least it's still in one piece.
原:这车竟然还能开
改:起码这车还是完整无缺的


451
For giving me the wheels right out
from under you for no good reason,
452
other than...
453
you love me.
原:为了你一次又一次宽大的原谅我的过失...
因为你爱我
改:为了你把这辆车子借给我的原因不是别的
而是你爱我


459
Don't sell me short.
原:才一百万?
改:别把我看得这么扁  (虽然意思上是通的,但是……)


469
...because no one's close personal friendship
means more to me than yours...
原:因为这牵涉到我们共同的利益(???)
改:因为没有别人和我的私人关系比你我的更加亲密了 (B大在和客户说话)



480
Sounds like a hell of a plan.
原:听上去需要好好计划一下
改:听起来挺困难的


487
And I only have eyes
488
for you
原:无
改:而我对你特别优待


491
See how nice she's being?
That's how I know.
原:她靠近的时候让我知道
改:看到她现在多和善了吗?这就是我知道的方法。


505
Let me guess:
"The Sing-a-Long Sound of Music."
原:我来猜...
那是《音乐之声》的主题?
改:让我猜猜……
那个跟着唱的《音乐之声》?


506
It was a benefit for paediatric aids.
原:我们去参加一个慈善募捐派对
改:那是一个儿童慈善基金派对


507
I bet you worked up an appetite climbing
all those mountains. Sit down, eat.
原:你们要穿成这样爬过那些大山?
坐下吃饭吧
改:我猜你们为了这事饿坏了。
坐下,吃点东西。


517
explain to the judge why your
mother shouldn't get custody,
原:像法官解释诸如为什么你不应该被拘留
改:向法官解释为什么你的母亲不该得到你的监护权


519
with Michael and Ben.
原:和我的委托人Ben在一起
改:和委托人Michael和Ben一起


523
Yeah, instead of running off
without telling your mother.
原:是啊,你却自己跑掉也不和你妈事先说一声!
改:是啊,而不是连和你妈都不说一声就自己跑掉


533
"Kinnetik."
原:Kinnetic
改:Kinnetik


536
It's genius.
原:太天才了
改:简直是天才


544
Sorry, Miss Dietrich, I mistook
you for my friend,
545
Emmett Honeycutt.
原:打搅了,Dietrich小姐,我把你错认看成我可爱的朋友Emmett
改:抱歉,Dietrich小姐,我把你错认成我的朋友Emmett Honeycutt了。
(其实只是名字而已,本人古怪心里作祟)


551
What, does that... does that
qualify me for rehab?
原:这样就有资格进康复所了吧?
改:什么,这样我就有资格进康复所了? (语气问题,EM在怨TED)


556
Robert Downey, Jr.?
原:????
改:Robert Downey, Jr.?


575
00:29:48,492 --> 00:29:49,668
Holding you.
原:无
改:还有抱着你


578
You are so beautiful.
原:你...太...美...了
改:你实在是太美了  (= =|||)


588
instead of putting everybody through
589
"Mikey and Hunter's Excellent Adventure".
原:不该让大家都为了“Mikey和Hunter的奇妙历险”而担心
改:而不是让大家经历一场“Mikey与Hunter的奇妙历险记”


593
What you did was incredible.
原:你所做的非常勇敢,让人难以置信的勇敢
改:你所做的非常勇敢。 (原句啰嗦了点,被我删了一半)


598
How you put Hunter's
safety above your own,
599
without a second thought.
原:你就这样一个人跑掉了,把一切都都抛在身后(????????)
改:你是如何毫不犹豫的把Hunter的安全放你的之上


610
it's for a certain kind of person.
A person who's, uh...
611
has no children, who's single, a person who...
612
Let's face it, brian. It's a fuckpad.
原:是因为它适合某些人
他们单身,没有孩子...
让我们直说吧,Brian,这里就是个做爱的大床垫
改:是因为它适合某些特定人群
某些没有孩子,单身状态……
直说了吧,Brian。这里就是个鬼混的地方 (fuckpad不知道该怎么译,但大床垫实在……)



624
After all you've done for
Justin, it's the least I can do.
原:你为Justin做了那么多
我只能做为你做这些了
改:在你为Justin做了那么多之后,
我只能为了做这些了


630
Yeah well, they turned me down.
原:他们都把我“关”了。
改:对啊,他们都把我拒绝了。


643
top-of-the-line appliances, and
stainless steel countertops.
644
And imported Italian fixtures.
原: 一些装修和意大利进口家具
改:一些顶级电器,不锈钢的厨台,和一些意大利进口家具


653
I guess we could give each
guest a claw and a straw,
654
let him suck the meat out.
原:我想我们可以给每一个客人(??????????)
改:我想我们可以给每个客人一个钳子和吸管
让他们把肉给吸出来


656
Someone had a few
too many last night.
原:某人昨天晚上一定思前想后睡不着了
改:有的人昨天晚上喝太多了


666
We won the sweepstakes.
原:????
改:我们赢得所有奖金了 (Sweepstakes指赌金全赢制)


672
From Michelangelo.
原:是Michelangelo寄来的
改:是米开朗基罗寄来的 (只是译成中文比较有喜感而已)


675
The Tony Awards?
原:森林里?
改:那个托尼奖?


692
Birkenstocks?
693
Manolos.
原:- 有看中的吗?
    - manolos(??????)
改:- 勃肯? (德国牌子)
    - 莫罗。(莫罗伯拉尼克,英国著名牌子)


694
But since we're saving up
for the new arrival,
695
I'll have to find some other
means to express my joy.
原:??????????
改:但我们正在为将要来临的小宝贝存钱
我得找个别的法子来表达我的愉快

704
Never dreamed I'd
be saying this, but...
原:怎么听上去像电影...
改:从来没想过我会说这样的话,但是……


711
"It's his choice"?
712
That's it?
原:这是他的选择吗?就这样完了?
改:“他的选择”?就这样?


737
Yeah. A buck.
原:对,接着喊!
改:对,一美圆


751
Jesus-fucking-Mary-and-Joseph!
原:我的老天爷啊!
改:我他妈的老天爷啊!(突出语气而已)


835
Ms. Marcus, Mr. Landrey, may I see you?
原:两位律师请过来
改:Marcus女士,Landrey先生,请到这边来一下


841
"Send a tranny to summer camp"?
原:????????
改:“把一个变性人送到夏令营去”?


873
...Shout there's gonna be a great day
874
Angels in the sky promise that by and by
there's gonna be a great day
原:无
改:(不是很确定,是歌词吗?)


880
You can live with Michael and Ben
881
provided you stay on your best behaviour.
原:你想和他们住下去就一定要拿出最好的表现来
改:你只有在表现得最好的情况下,才能和Michael和Ben一起生活


886
I thought I even saw a tear in his eye.
原:我想我看到他都快哭了
改:我想我甚至在他眼里看到了泪水


891
See you, guys.
原:无
改:再见了,伙计们


892
Hey, Darren, Shanda Leer
was great tonight.
原:hey,Derren,你今晚的演出棒极了
改:嘿,Darren,Shanda Leer今晚的表现简直棒极了


898
Hey, here comes one.
原:他来了
改:看,这来了一个


901
Nice dress. Going dancing?
原:漂亮的裙子
改:裙子很漂亮嘛。想去跳舞吗?


903
Not before you suck on
this, you fucking faggot.
原:无
改:除非你过来吸这个,你他妈的小变态。


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-18 21:02 编辑 ]
1

评分人数

CODY结束
VIC过世

接下来就是Brian的Cancer了:s45

TOP

【406】下

363
00:17:42,180 --> 00:17:43,952
Cleaning up your vomit
and wiping your ass.
原:清理你的呕吐物,和清擦你的屁股.
改:清理你的呕吐物,还有擦干你的屁股


364
00:17:44,087 --> 00:17:47,700
Jesus Christ, if I have to hear about
you wiping my ass one more time...
365
00:17:47,735 --> 00:17:51,104
Well, if I had to do it, you
can fucking hear about it.
原:天啊,如果我不想再听多一次你
擦我的屁股...
不,如果我做了你就可以听.
改:上帝啊,如果我还得再听一次
你替我擦屁股……
Well,如果我这么做了,
你就该给我听下去


370
00:18:01,298 --> 00:18:05,911
don't forget who put their life on hold,
so that you one day could live yours.
原:不要忘记谁帮他们的人生重组,
所以有一天你终于可以自己生活了.
改:别忘记是谁拼上自己的性命
来让你终有一天也能拥有自己的


372
00:18:09,043 --> 00:18:12,527
But I never asked or expected
you to sacrifice your life.
原:但是我从来没有要你牺牲你的生活.
改:但我从来没有要求或指望
过你去牺牲自己的生活


373
00:18:12,762 --> 00:18:14,886
Well how else was it gonna happen?
原:要不是那样会怎么样呢?
改:Well,除了这个还会发生什么呢?


377
00:18:24,720 --> 00:18:26,864
Why else do you think I did it?
原:你想什么会使我做这些东西?
改:不然你以为我为什么这么做?


378
00:18:28,740 --> 00:18:32,671
"I thought you did it for me, mama".
原:"你是为我做的,妈妈".
改:“我以为你是为我做的,妈妈。”


381
00:18:42,031 --> 00:18:45,798
If it gave you a sense of purpose,
a way to feel good about yourself.
原:那是给了你一个方法使你感觉到
你自己好.
改:如果那是一种让你感觉自我良好的方法


383
00:18:47,736 --> 00:18:50,344
Look, this is my house. You
don't talk to me that way.
原:这是我的屋子,你不可以这样对
我说.
改:听着,这是我的房子
你不能这么对我说话


388
00:18:58,015 --> 00:19:00,938
and the first chance you got,
it was "So long, sucker!"
原:直到一有机会那就是 "再见,讨
厌的人!"
改:然后一有机会,你就会说
“永别啦,烦人!”


394
00:19:09,912 --> 00:19:12,250
Don't even bother asking.
'Cause you know what?
原:千万不要困饶问"你知道为什么
吗"?
改:不用麻烦询问我,
知道为什么吗?


402
00:19:28,925 --> 00:19:31,566
Fuck you, little brother.
403
00:19:31,601 --> 00:19:34,069
Fuck you.
原:Fuck you, 我亲爱的弟弟.
Fuck you.
改:去你妈的,老弟
去你妈的


404
00:19:57,250 --> 00:20:02,414
You know the problem with our
extracurricular, one-fuck-only policy?
原:你知道我们业余的只能上一次约
定吗?
改:你知道我们的“一人只上一次”
的规定有什么问题吗?


415
00:20:41,630 --> 00:20:43,495
Thrill of the kill.
原:无
改:谋杀的刺激 (不确定……)


416
00:20:43,510 --> 00:20:45,466
Hey, too bad, Simba.
原:嘿,太坏了, 狮子.
改:嘿,太糟糕了,辛巴  (辛巴是狮子王里的那个……)


424
00:21:04,782 --> 00:21:07,975
And it's a long way to go
for a bathhouse with sand.
原:只是为了去澡堂,那是很长的路程.
改:而且只为了沙滩上的澡堂的话
那里也太远了


432
00:21:25,106 --> 00:21:27,416
'Cause I know he was
checking me out.
原:'对,我知道他在看我.
改:因为我知道他看的是我


434
00:21:40,679 --> 00:21:43,371
He who hesitates doesn't get laid.
原:谁犹豫了就不可以得到了..
改:犹豫的人没得干


445
00:22:15,911 --> 00:22:19,169
But you should've seen the way he
went after his tramp assistant. Ugh.
原:你应该看他,跟着他助手的那样子.
改:你应该看看,他跟着他放荡的助手的样子


449
00:22:26,150 --> 00:22:29,768
Did you ever have a "Disco Barbie"?
原:你有那个 "Disco Barbie"?
改:你玩过“Disco Barbie”吧?


457
00:22:45,998 --> 00:22:47,376
and a couple of Post-Its?
原:还有那些Post-Its?
改:还有那些便签条?


458
00:22:47,411 --> 00:22:49,393
I'm merely giving you the
same advice you gave me
原:我只是给你一些的建议而已
改:我只是在把你原先
给过我的建议还给你罢了


459
00:22:49,428 --> 00:22:52,417
when Larry Jacobs took over
the Arlen versus Arlen case:
原:当 Larry Jacobs 赢了
Arlen versus Arlen 案子:
改:当Larry Jacobs抢走了
Arlen对Arlen的案子时


465
00:23:07,684 --> 00:23:09,975
'cause he sure as hell
isn't going to play yours.
原:因为他肯定不会跟你玩同样的
东西.
改:因为他绝对不会遵守你的规则


497
00:24:53,604 --> 00:24:55,931
Happy to.
原:很高兴.
改:我很乐意


499
00:25:18,525 --> 00:25:22,154
Well, we faeries have
a special gift for
原:对,我们幻想有一种特别的天赋
改:Well,我们仙子们有一种特别的天赋


546
00:28:38,773 --> 00:28:41,097
Pack the sunscreen.
We're going to Ibiza.
原:我们收拾行李去Ibiza.
改:收拾好防晒油
我们该出发去Ibiza了


561
00:30:03,616 --> 00:30:05,443
It's incredible.
原:真的很难相信哦.
改:这简直令人难以置信


573
00:30:30,900 --> 00:30:34,263
Some riata red number 9. Hmm?
原:有9号红色的绳索?
改:9号的绳索红漆?


575
00:30:37,325 --> 00:30:39,992
Nice even strokes. All right?
原:就算是一笔也都是好的,对不对?
改:漂亮平滑的笔刷。行吗?


588
00:31:16,200 --> 00:31:18,518
Call her. We'll have a three-way.
原:叫她来吧,那我们可以来三人
游戏.
改:叫上她,我们可以玩三人行


664
00:36:39,103 --> 00:36:40,466
You were cruising
the hell out of me,
原:你在扫视了我,
改:你把我全身都扫了一遍


669
00:36:55,198 --> 00:36:58,429
It's a small town with a big heart.
原:一个小的地方蕴藏着一颗刻意
的心啊.
改:小地方藏着大心意啊


682
00:37:30,658 --> 00:37:32,981
Bet's off.
原:打赌已经过去了.
改:赌注取消了


684
00:37:38,596 --> 00:37:41,555
Oh... that is really
low, even for you.
原:噢..那太低招了,就算是你.
改:喔… 这实在是太低级了
就算是你


693
00:38:22,216 --> 00:38:23,848
Thank you, Sunshine.
原:谢谢你啊, 阳光甜心.
改:谢谢你,Sunshine


698
00:38:41,573 --> 00:38:44,566
I thought the meds were
supposed to keep you alive,
699
00:38:44,601 --> 00:38:46,472
not kill you.
原:我想那些药是使你生存下来的,
不是拿来毒你的.
改:我以为那些药应该是用来留住你的生命的
而不是杀了你


703
00:39:07,063 --> 00:39:09,255
It's tragic.
00:39:10,906 --> 00:39:12,641
Hamlet's tragic.
00:39:13,993 --> 00:39:16,249
Platform shoes are tragic.
原:那真的是悲剧啊.
哈姆雷特的悲剧.
Platform 鞋子是悲剧.
改:这是个悲剧
哈姆雷特是个悲剧
月台鞋是个悲剧


708
00:39:30,394 --> 00:39:31,883
He knew that.
原:他应该也是这样想的.
改:他自己也知道的


711
00:39:38,608 --> 00:39:40,639
Could've been a lot worse.
原:没有什么会更差的了.
改:可能会更糟糕


719
00:40:25,539 --> 00:40:28,626
She's upset. Just tell
her you're sorry.
原:她只是难过而已,告诉她你错了.
改:她很难过,告诉她你很抱歉


720
00:40:28,661 --> 00:40:30,099
There's only one problem:
721
00:40:30,134 --> 00:40:31,248
I'm not.
原:但问题是:
我没有错.
改:只有一个问题就是:
我不抱歉


725
00:40:35,195 --> 00:40:36,649
Are you leaving?
原:你走了?
改:你这就要走了?


728
00:40:40,565 --> 00:40:42,929
Just go back in. We'll
be there in a minute.
原:先进去,我们将会迟一点进去.
改:先进去吧,我们等下就到


743
00:41:40,564 --> 00:41:42,745
Well, the funny thing is,
原:不过,有趣的事..
改:Well,有趣的是……


753
00:42:13,313 --> 00:42:15,738
it wasn't brian's place
to shrug off his death,
原:但也不是由brian去评价他的死,
改:但Brian没有资格去评价他的死


757
00:42:22,187 --> 00:42:27,134
Look, I don't need to be told
how to respond or what to feel.
原:够了,我不想再说怎么去反应或
者怎么去感觉.
改:听着,我不需要被告知
怎么去反应,或者该感觉些什么


764
00:42:43,895 --> 00:42:45,381
There is.
原:那就是
改:有
1

评分人数

TOP

【406】(上)

7
00:01:01,939 --> 00:01:04,612
That new campaign you
came up with for us
原:那次新的竞选你站在了我们这边.
改:你给我们新广告出的点子


10
00:01:08,107 --> 00:01:09,176
Of course.
原:不用
改:当然


13
00:01:16,171 --> 00:01:18,480
God love 'em.
原:就是他们
改:上帝保佑他们
(意思上原译比较接近本意,但是直译比较有意思)


15
00:01:21,273 --> 00:01:23,447
here's your cut of the action.
原:这就是你的报答.
改:这是给你的那部分


17
00:01:26,654 --> 00:01:28,297
The Concerned Citizens
for the Truth
原:一个知道真相的热心市民.
改:关注真相的热心市民


20
00:01:32,273 --> 00:01:33,835
Brian, it was a gift,
原:Brian, 那是一种天赋.
改:Brian,那是一份礼物


27
00:01:46,222 --> 00:01:46,948
Case closed.
原:那就没法说了.
改:案子结束了


37
00:02:06,668 --> 00:02:09,022
living alone was just
too fucking lonely.
原:独居是太干他妈的寂寞了.
改:独居实在太他妈的寂寞了


38
00:02:09,057 --> 00:02:11,134
And too lonely
fucking. Right, Em?
原:和太寂寞地干,对不对?em..
改:寂寞到没法干,对吗,Em?


46
00:02:26,194 --> 00:02:28,109
The ingratitude of those publishers,
原:那个忘恩负义的代表人.
改:那些忘恩负义的出版人


48
00:02:30,183 --> 00:02:33,739
Well, when it comes to the bottom
line, there's no such thing as loyalty.
原:是的,那是不真实的东西.
改:Well,当事情触碰到他们底线的时候,
忠诚度就什么也不是了


57
00:02:59,045 --> 00:03:03,196
for being here tonight
to help launch Kinnetik.
原:还有来到这里帮助kinnetik开业的人.
改:今晚来到这里庆祝Kinnetik开业


58
00:03:08,564 --> 00:03:11,253
It hasn't been easy.
原:是十分不容易的.
改:这段时间过得并不容易


60
00:03:13,596 --> 00:03:18,371
They say that it's the wrong
time to start a new agency.
原:他们也说这是一个不好的时间开
一间新的公司.
改:他们说现在不是开新公司的好时机


72
00:04:01,097 --> 00:04:02,560
What can I get for you gents?
原:你们需要些什么呢?
改:先生们,你们需要些什么?


110
00:05:21,477 --> 00:05:23,948
He obviously just doesn't
want me around any more.
原:他简直是不想我再出现.
改:很明显他不想我
再出现在他的身边


116
00:05:48,603 --> 00:05:51,588
If that's how she wants it,
there's nothing you can do,
原:要是这就是她要这样做的,你不能
改变什么的,
改:如果这就是她想要的,
你做什么都改变不了


175
00:08:39,438 --> 00:08:41,185
It's good to know they got 'em.
原:原来它们是都有
改:很高兴知道他们原来有这个


176
00:08:41,369 --> 00:08:44,904
Whoa! That is one
fucking red door.
177
00:08:44,939 --> 00:08:47,751
It's not "fucking red",
it's "jungle red".
原:喔!那是很吊的红色门哦.
那不是"很吊的红色",那是"出众
的红色".
改:哇喔,那可是个很拽的红色们哦
那不是“很拽的红色”
而是“丛林的红色”


198
00:09:41,200 --> 00:09:43,753
I told him he's betting
on a loser, but...
原:我告诉他,他是在赌一个失败者,
但...
改:我告诉过他,他把赌注
下到了一个失败者身上,但……


204
00:09:57,672 --> 00:10:01,069
So I've written letters
apologizing to everyone.
原:所以,我已经向每个人道歉.
改:所以我已经向每个人写信道歉了


208
00:10:12,084 --> 00:10:14,354
Dammit, emmett, you
know you're not last.
209
00:10:14,821 --> 00:10:16,230
Or least.
原:天啊, emmett, 你知道你不是最
后一个.
或至少.
改:见鬼,Emmett,
你知道你不是最后的一个
也不是最不重要的一个


210
00:10:23,231 --> 00:10:26,229
It's very admirable, Ted.
原:那就太好了, Ted.
改:这很值得敬佩,Ted


223
00:11:02,527 --> 00:11:05,515
while you tried to
drag me down with you?
原:甚至你想令我和你一起吸毒?
改:同时还想把我拉下浑水?


233
00:11:47,660 --> 00:11:49,226
It's only a two-seater.
原:但那只有两个位子哦.
改:那可是架双座车


238
00:11:56,344 --> 00:11:58,676
the one you're watching or the
one you're telling yourselves.
原:是正在看的那个呢,还是正在告
诉你的那个呢.
改:是你们正在看的那个,
还是你们告诉自己的那个


241
00:12:02,841 --> 00:12:04,643
doesn't mean it will
ever see the light of day.
原:不等于它会上映.
改:不代表这就真的会实现


249
00:12:16,859 --> 00:12:18,012
Brad Pitt.
原:本莱恩.彼特
改:布拉德.彼特


251
00:12:19,280 --> 00:12:21,798
You got to get Ashton Kutcher.
原:应该用Ashton Kutcher.
改:你得去请阿什顿.库彻


264
00:13:07,720 --> 00:13:10,790
I'll just thin out the cadmium and
then add more white to the red.
原:我要稀释这个钙,然后再加多一
点白色在红色里面.
改:我要把这个镉稀释了,
还有往那个红色里多加点白的


281
00:13:58,290 --> 00:13:59,968
I need that paint mixed.
原:我需要那混合的颜料.
改:我需要那个颜料搅匀了


282
00:14:00,003 --> 00:14:01,095
Where the fuck is Jerome?
原:那个 Jerome去哪里了?
改:他妈的Jerome去到哪里去了?


296
00:14:38,498 --> 00:14:41,181
uh, would you just, uh,
297
00:14:41,216 --> 00:14:44,265
take these brushes
up there for me?
原:嗯,你可以只是,
拿这些画笔上去?
改:呃,你能,嗯
帮我把这些画笔那上去吗?


302
00:14:58,837 --> 00:15:00,435
how she misses her pills,
I'm going to shove
00:15:00,470 --> 00:15:03,096
a goddamn Percocet
down her throat myself.
原:她怎么怀念她的药
a goddamn Percocet
down her throat myself.
改:她是如何地怀念她的药
我会亲手把那些止痛药
往她的喉咙里灌下去


304
00:15:03,131 --> 00:15:05,488
There's a lesson in every story.
原:那是每个故事的教训.
改:每个故事里都有教训


324
00:15:51,280 --> 00:15:53,515
Just spare me the A.A.
bullshit, would you?
原:无
改:停止给我灌输A.A.会议的
胡扯吧,行吗?


326
00:15:54,830 --> 00:15:56,561
Yeah, "my truth".
原:对,我的真实
改:对,“我真实的想法”


335
00:16:32,160 --> 00:16:34,239
Queen of the drama queens.
原:戏剧皇后.
改:戏剧皇后之中的皇后


338
00:16:39,967 --> 00:16:44,215
That's what I miss. The
smell of your kugelhof.
原:我真的很想念你做的蛋糕的味道
哦.
改:这就是我所想念的。
你做的蛋糕的味道


339
00:16:44,250 --> 00:16:47,685
I baked an extra one for you.
原:我特意做了一分给你.
改:我专门给你做了一份


344
00:16:56,643 --> 00:16:58,369
I'm entitled to my own life.
原:我想支配我自己的生活.
改:我有资格拥有自己的生活


345
00:16:58,404 --> 00:16:59,936
Who said you weren't?
原:谁说你不能?
改:谁说你没有了?


346
00:16:59,971 --> 00:17:02,184
Especially after all it
took for me to get it.
原:特别是我努力后所得到的东西.
改:尤其是在我付出了
这么多之后才能得到


350
00:17:09,600 --> 00:17:12,411
Well, yeah, you certainly do.
原:对,你最终有了.
改:Well,对啊,你当然有


351
00:17:12,446 --> 00:17:15,125
A sweet little apartment
and a boyfriend.
原:一间温馨的屋子和一个男朋友.
改:一套温馨的小公寓和一个男友
1

评分人数

TOP

【405】

9
00:00:57,170 --> 00:00:59,764
Your advance copy of "Heat".
原:你的新书"Heat"的样本.
改:你的“Heat”杂志样本


11
00:01:01,637 --> 00:01:05,050
Fax just came. He's over the moon.
原:刚发了个传真来. 他还在月亮上呢.
改:刚收到传真。他高兴上天了


13
00:01:08,253 --> 00:01:10,112
This campaign is
going to start
a revolution.
原:这场战役将开始一场革命.
改:这场广告将会掀起一场革命


19
00:01:23,399 --> 00:01:27,257
Insurance, pension
and benefits, S.S.I.
原:保险, 养老金和
分红, S.S.I.
原:保险,养老金,分红
和补充社会保险收益  (SSI = Supplemental Security Income)


22
00:01:32,250 --> 00:01:35,729
I need to attend to the business
of setting up your business.
原:你做了你该做的,我才好做事


34
00:02:12,063 --> 00:02:14,983
The point of having a cell
phone is that you leave it on.
原:你买了手机就是为了
开着不接电话?
改:买手机的用意就是
要让你开着保持联系


41
00:02:32,549 --> 00:02:35,391
I had a six-shooter, partner,
before I had a two-wheeler.
原:我和别人共有一把6发手枪,
然后我自己有了一把两轮的.
改:伙计,我曾经有一把六发手枪
然后我有了一把双轮的


114
00:06:32,000 --> 00:06:34,480
Sis, we haven't even gotten
the dish towels yet.
原:老姐,我们还没有洗碗机呢.
改:老姐,我们连洗碗布都还没有呢


149
00:08:09,736 --> 00:08:11,943
Oh, it came already furnished,
uh, ready to move in.
原:Oh, 已经都齐全了,
uh, 就差住进去了.
改:哦,已经有家具了
呃,就只差住进去了


171
00:09:08,394 --> 00:09:09,579
Thought so.
原:我想应该是的.
改:我就知道


222
00:11:35,795 --> 00:11:38,009
A big fat lie is "I won't
come in your mouth."
原:弥天大谎应该是
"我不该射在你嘴里."
改:弥天大谎应该是
“我不会射在你嘴里”


236
00:12:06,738 --> 00:12:07,890
And you're pathetic.
原:你真可怜.
改:而你真是可悲啊 (和上一句搭配)


357
00:18:05,630 --> 00:18:09,674
I'm sorry I haven't been more helpful
finding them a housewarming gift.
原:很抱歉没帮上多大忙
给他们挑个暖房的礼物.
改:很抱歉我没在给他们挑
乔迁礼物上帮上多大忙


376
00:19:09,083 --> 00:19:12,034
Perfect for a
couple of old cocks!
原:给两只老公鸡再合适不过了!
改:给两条老阴茎再适合不过了!


382
00:19:22,433 --> 00:19:24,863
Why the fuck did you call me?
原:你叫我什么?
改:你给我打电话做什么?


388
00:19:43,314 --> 00:19:45,883
Jesus, Brian. You
could at least knock.
原:天啊, Brian. 你至少
能讲点说服人的话吧.
改:老天,Brian,你至少能够先敲门吧


389
00:19:45,918 --> 00:19:47,560
Huh, if I'd knocked, you'd
have told me to fuck off.
原:Huh,如果我能打动人,
你该叫我滚蛋了.
改:哈,如果我敲了,你就会叫我滚开了


405
00:20:23,349 --> 00:20:25,544
So suck it up and move on.
原:那就吸取经验继续生活啊.
改:所以接受事实然后继续生活吧


433
00:21:31,348 --> 00:21:33,261
Looked him up in
the phone book.
原:在电话簿上找到他的.
改:在黄页上查到的


462
00:23:28,030 --> 00:23:29,229
You two are freaks.
原:你们两个真反常.
改:你们两个真变态


463
00:23:29,329 --> 00:23:32,017
Hey-hey, now that we're
parents, we're required to make
464
00:23:32,052 --> 00:23:33,812
parent remarks.
原:嘿-嘿, 现在我们是伴侣,
我们需要有个
做父母的样子.
改:嘿嘿,我们现在可是家长
就该做点家长的样子


479
00:24:11,477 --> 00:24:13,849
That's another parent remark.
原:还有另外一个家长的模样.
改:又是一个家长的样子


490
00:25:00,281 --> 00:25:02,246
housewarming present.
原:暖房的礼物.
改:庆祝乔迁的礼物


491
00:25:02,281 --> 00:25:05,131
But I see that the
house is warm already.
原:但是我看屋里已经暖过房了.
改:但我看得出来这已经被庆祝过了


514
00:26:24,164 --> 00:26:26,697
Club soda always
does the trick.
515
00:26:26,732 --> 00:26:29,937
Hmm. A trick from a trick.
原:- 俱乐部的苏打水
经常会有此功效的.
-        Hmm. 恶作剧的功效.
改:- 俱乐部苏打水的小把戏
-        唔。来自“小玩具”的“小把戏”
(这个双关不是很确定怎么译才好)


600
00:30:38,768 --> 00:30:41,144
What if the law doesn't
give a shit? Then what?
原:如果法律无能为力呢? 那又如何?
改:如果法律根本不在乎呢?那又如何?


711
00:37:11,281 --> 00:37:13,981
So, uh, how'd Vic like
his housewarming gift?
原:那么, uh,Vic喜欢他的暖房礼物吗?
该:那么,呃,Vic喜欢他的乔迁礼物吗?


712
00:37:14,016 --> 00:37:17,059
Well, let's just say he
wasn't expecting it.
原:只能说他没想到那个礼物.
改:只能说他并没有期待着个


718
00:37:34,527 --> 00:37:38,240
instead of spending a nice quiet evening
at home fucking your Brians out?
原:怎么不在爽完后呆家里
享受一个安静的晚上?
改:而不是乖乖地呆在家里
干个昏天黑地的?


719
00:37:38,275 --> 00:37:41,879
There's only so much fucking
your Brians out one can do.
原:一个人能爽的有限啊.
改:一个人干不了多少


720
00:37:43,019 --> 00:37:45,652
You have a temperature, honey?
原:你有点发热, 宝贝儿?
改:你今天心情不太好啊,亲爱的?


740
00:38:45,063 --> 00:38:47,768
So, how was your last trick?
原:你最近一次的怎么样?
改:那么,你最近一个鬼混对象怎么样?


804
00:43:04,125 --> 00:43:05,784
Now suck on this.
原:现在吃这个.
改:现在过来吸这个


807
00:43:12,275 --> 00:43:13,264
Suck it.
原:吃它.
改:吸它
1

评分人数

TOP

【404】下

548
00:25:33,403 --> 00:25:34,820
<i>Michael: Just because I'm your son, it doesn't
give you the right to barge in here anytime you want
</i>
原:无
改:就算我是你的儿子,
你也没有权利随时闯到我们这来


570
00:26:39,911 --> 00:26:41,471
My program specifically
states that...
原:我的计划就是……
改:我的安排中专门提到……


578
00:27:11,156 --> 00:27:12,460
numbers.
原:无
改:数字


602
00:28:58,983 --> 00:28:59,965
who did it.
原:是你做的
改:你做到了


610
00:29:27,745 --> 00:29:29,901
Then don't. Just say yes.
原:那就不管了,只要说是就成了
改:那就别说。说你答应了就好


620
00:29:57,846 --> 00:29:58,992
Doughnut?
原:油炸圈?
改:面包圈?


664
00:31:54,553 --> 00:31:56,760
You read Walker's record.
He's in the dark ages.
原:你看过Walker的纪录了,他不好对付
改:你看过Walker的记录了
他还活在中世纪呢


688
00:33:30,436 --> 00:33:31,598
Hey, Pavarotti.
原:嗨, Pavarotti.
改:嘿,帕瓦罗蒂


703
00:33:59,649 --> 00:34:01,465
And... and we're splitting Ida's.
原:我们正在看哪些是Ida点的
改:还有……我们来付Ida的份


716
00:34:27,968 --> 00:34:31,784
and 80 cents, add 50%,
brings it to 13.63.
原:还有80 cents, 加上50%,最后是13.63.
改:还有80美分,加上50%,总数是13.63


718
00:34:36,378 --> 00:34:37,711
Thank you, thank
you. You're too kind.
原:谢谢,谢谢,因为你们让我感到很亲切
改:谢谢,谢谢。你们太客气了


727
00:35:04,003 --> 00:35:06,757
You guys don't have to whisper.
I have 20-20 hearing.
原:你们不用小声滴咕,我都听得到
改:你们不用小声嘀咕,我听力好着呢


741
00:35:42,472 --> 00:35:45,416
not even the mac and cheese at
the diner, which is my favourite.
原:即使晚餐有我最喜欢的吉士和Mac
改:即使是Diner离我最喜欢的芝士汉堡


749
00:36:09,960 --> 00:36:12,512
Hopefully not as much
as last time. Huh.
原:希望没象上次那样
改:幸运地是,没有像上次那么惊奇


755
00:36:35,934 --> 00:36:38,067
With all due respect,
I have a mother too.
原:虽然有好多考虑,不过我也有母亲
改:无意冒犯,但我也有母亲



759
00:36:45,712 --> 00:36:48,222
So when I come across
what I saw here,
原:所以当我来这儿,我所看到的
改:所以当我想到我所看见的


761
00:36:50,545 --> 00:36:53,048
'cause it's not something
I see very often.
原:那不是我常看到的那些
改:那不是我经常能看到的东西


763
00:37:11,480 --> 00:37:14,805
Putting in long, hard hours
in ye olde steam room?
原:让自己在蒸汽房里长时间辛苦工作?
改:在你的老蒸汽房里
加班加点地辛苦工作?


765
00:37:25,065 --> 00:37:26,960
Doing your own books, I see.
原:做你自己的帐本
改:直到了,在对你自己的账本


766
00:37:27,694 --> 00:37:29,616
At least it's someone I can trust.
原:至少我可以相信它
改:至少我能相信自己


781
00:38:22,062 --> 00:38:23,445
"Accountants Anonymous".
原:"Accountants Anonymous".
改:会计师协会 (?不确定是什么)


824
00:41:54,531 --> 00:41:56,015
Did it make you hard?
原:它让你感觉不舒服了?
改:它让你硬起来了吗?


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-16 14:36 编辑 ]
1

评分人数

TOP

【404】中

241
00:12:12,357 --> 00:12:14,241
Well, first we tried
the liberty baths.
原:我们先去了Liberty Bath
改:Well, 我们先去了自由澡堂  

(不确定要不要翻地方名,就像Liberty Ave和自由大道)

245
00:12:21,931 --> 00:12:23,639
Then we tried the Gravel Pit.
原:于是后来我们去了Gravel Pit
改:于是后来我们去了“砾石坑”  

(Gravel Pit也是个名字,不确定要不要翻,砾石坑是它的原意。)

248
00:12:26,533 --> 00:12:29,396
So finally, he went
home to his mother,
原:最后,他去他母亲那儿
改:最后,他回他母亲家


262
00:13:03,090 --> 00:13:06,627
Do you have any idea how hard it
is to find quail eggs in this burg?
原:你们知道在这城里要买到鹌鹑蛋有多难吗?
改:你们知道在这“堡”里想要买个鹌鹑蛋有多难吗?
(burg 是 Pittsburgh的尾音)


266
00:13:15,620 --> 00:13:17,673
Mmm. Why, Mrs. Henderson.
原:嗯,Henderson小姐
改:嗯哼。为什么,Henderson太太?


271
00:13:28,192 --> 00:13:30,469
Must be that anti-aging cream.
原:一定是抗皱面霜的作用
改:肯定是抗老霜起的作用


274
00:13:35,288 --> 00:13:37,696
Oh, michael, to finally be alone,
275
00:13:37,731 --> 00:13:39,386
with a man you love.
原:噢,Michael, 最终还是要独立
和你爱的男人一起
改:噢,Michael, 终于能够独立
和你心爱的男人一起生活


278
00:13:45,529 --> 00:13:48,133
To finally be alone, with
the man you love,
原:最终还是要独立,和你爱的男人一起
改:终于能够独立,和你心爱的男人一起生活


283
00:13:55,807 --> 00:13:58,495
for taking a bullet for
me all these years.
原:这些年都是您在为我担责任
改:这些年来,都是你在为我承受痛苦


291
00:14:12,271 --> 00:14:15,381
You're going to need more than
boundaries with your mother.
原:你要考虑的会更多
改:你和你母亲之间
将会需要更多的界限


292
00:14:15,771 --> 00:14:18,132
You're going to need
a border patrol.
原:你得掌握好
改:你将需要一支边界巡逻队


296
00:14:25,566 --> 00:14:29,216
Especially the part where
Huck frees Jim from slavery.
原:特别是Huck放Jim自由不再为奴那部分
改:尤其是Huck让Jim从奴隶身份中
解放出来的那部分


301
00:14:41,662 --> 00:14:43,122
You're going to bail too?
原:你也准备放弃吗?
改:你也要去解放某人吗?


314
00:15:12,872 --> 00:15:15,062
A man who lies with a man
原:一个男人属于另一个男人
改:一个男人和另一个男人睡觉


316
00:15:19,763 --> 00:15:24,617
"Thou shalt not lie with mankind,
as with womankind. It is...
原:"你不应该属于男人,女人也一样,这是……
改:“你不应该和男人睡觉,
和女人也一样,这是……


318
00:15:27,820 --> 00:15:30,422
Leviticus, chapter 18, verse...
原:《利末记》,18章,22小节
改:《圣经旧约》,第十八章,第22小节
(《利未记》和《圣经旧约》是同一回事,但是后者比较广为人知)


323
00:15:43,497 --> 00:15:47,916
then you are on that broad and winding
road that leads to eternal damnation.
原:你将会受到无尽的诅咒
改:你将会走上那条曲折的
通向无尽地狱的道路


332
00:16:01,203 --> 00:16:02,824
Is that in the bible?
原:《圣经》里的?
改:这也是圣经里的?


343
00:16:29,394 --> 00:16:32,799
It was so good to have you young
men in our service tonight.
原:能看到有年青人来这儿真好
改:今晚能看到你们年轻人
来参加我们的礼拜真好


352
00:16:51,108 --> 00:16:52,823
Well, as a matter of fact, I do.
原:嗯,实事上我喜欢
改:Well, 事实上我喜欢   (顺序错了)


360
00:17:09,870 --> 00:17:11,318
we can eat cock.
原:你也可以尝尝阴茎
改:我们也能尝尝阴茎


364
00:17:21,461 --> 00:17:24,247
It's assholes like you
I have a problem with.
原:我也有问题想问那个象你一样的混蛋
改:我所不能相信的是你这样的混蛋


367
00:17:38,967 --> 00:17:41,029
and set up a conference
call with remson for 10:00
原:10:00安排一个讨论会并通知Remson
改:还有在10点安排一个与Remson的电话会议


409
00:19:30,187 --> 00:19:32,324
The goddamn accountant was
supposed to wire the money
410
00:19:32,359 --> 00:19:35,381
for the Endovir ads to "Heat",
but it never arrived.
原:以为该死的会计已经
把Endovir广告的钱过户给"Heat"杂志了,但还没到帐
改:那该死的会计应该已经
把Endovir广告的钱汇给Heat杂志了
但一直没到帐


418
00:19:59,936 --> 00:20:02,383
I'm Ted. I'm a crystal meth addict.
原:我是Ted,我嗑药上瘾
改:我叫Ted,我是个瘾君子


426
00:20:22,901 --> 00:20:25,214
Jesus, Brian, can you
see I'm sharing?
原:老天,Brian,你没见我正有事吗?
改:老天,Brian,
你没看见我正在分享经验吗?



427
00:20:26,525 --> 00:20:28,390
It's nothing you
haven't heard before.
00:20:28,425 --> 00:20:30,248
Did drugs. Fucked around.
00:20:30,283 --> 00:20:33,194
Hit bottom. Regrets
it deeply. Let's go.
原:这不是什么你以前没听过的
去他的嗑药
很抱歉,我们走
改:没有什么是你没听过的
磕药,滥交。
彻底堕落。极度后悔。我们走吧


440
00:20:57,968 --> 00:21:01,433
the same dick that fired your ass
for jacking off at your computer...
原:就是解雇你的那个家伙
改:就是那个因为你上班
打手枪而解雇你的家伙


447
00:21:10,042 --> 00:21:13,917
Find it. And fix it, and get
it to them by midnight.
原:找到那笔钱,转到帐上,午夜前搞定
改:找到那笔钱,拿到手
在午夜之前转到他们账上


451
00:21:18,047 --> 00:21:19,586
Only I can't do it.
I'm out of shape.
原:我做不到,我不干这个了
改:只是我做不到
我不干这行了


456
00:21:29,971 --> 00:21:31,084
I'm listening.
原:我在听I'm listening.
改:我在听   (重复错误)


465
00:21:52,487 --> 00:21:56,704
Now, "let's live in the
solution, not the problem".
原:现在,让我们想办法怎么解决吧,别管其他的问题
改:现在,让我们关注解决的办法,
而不是纠结在问题之上


474
00:22:17,990 --> 00:22:19,648
Well first, would you
let me get a word in?
原:好了,能让我说句话吗?
改:在这之前,能听我说句话吗?


492
00:23:16,877 --> 00:23:18,695
So who's up for "All About Eve"?
原:谁来放"All About Eve"?
改:谁想看《彗星美人》?


493
00:23:18,730 --> 00:23:20,508
I have some writing
I need to finish.
原:我有些东西要写,必须得完成
改:我有些文章必须得写完


497
00:23:26,130 --> 00:23:27,574
Who's Bette Davis?
原:"谁是Bette Davis?"
改:谁是贝蒂戴维斯?


514
00:24:21,267 --> 00:24:23,809
It's not a bad idea to
broaden your horizons.
00:24:23,844 --> 00:24:25,517
I'm broad enough, thanks.
原:- 这个主意不坏,可以丰富你的生活
-        我觉得很丰富了,谢谢
改:- 拓广你的视野,是个不错的主意
- 我已经够“广”了,谢谢   (指身材)


524
00:24:40,378 --> 00:24:42,207
You want to spray for termites too?
原:你一定要曲解我们的意思吗?
改:你还想喷喷防蚁剂吗?


525
00:24:42,420 --> 00:24:44,683
Don't you open a mouth
to me, young man.
原:不要对我嚷嚷,年青人
改:闭上你的嘴,年轻人


542
00:25:18,804 --> 00:25:21,317
So what, you'd like to have one of those
mothers who doesn't give a crap?
原:怎么说,你想要一个不成天废话的母亲?
改:这么说,你想要一个不管你的母亲?


543
00:25:21,352 --> 00:25:22,797
Well, I can dream, can't I?
原:我想想不成吗?
改:Well, 我能做梦,不是吗?


544
00:25:23,508 --> 00:25:26,323
What's that supposed to be,
some wise-ass comment?
原:这是什么呢?自已为很好的解释?
改:你这是什么意思?自以为很聪明的解释?
1

评分人数

TOP

【404】上

这一集实在是太多了……
-------------------
11
00:01:00,151 --> 00:01:02,064
And I'm the only one you fucked.
原:你就和我干了
改:而你只干了我一个人


16
00:01:14,143 --> 00:01:17,612
The old steam room. It's the first
place we ever fucked in public.
原:过去的蒸汽房
在这儿可是我们第一次在公共场所干
改:曾经的蒸汽房
这可是我们第一次公开干的地方


17
00:01:18,828 --> 00:01:21,570
There's nothing like performing
in front of a live audience.
原:没什么比得上在公众的注视下干了
改:没有什么能比得上众目睽睽之下活生生的表演了


18
00:01:21,690 --> 00:01:23,420
Who said some of
those guys were alive?
原:谁说那些家伙会注意了
改:谁说那些家伙都是活生生的啦?


19
00:01:23,440 --> 00:01:26,517
The art department wants to know if
you've seen the mock-ups. Hi, Justin.
原:艺术部想知道你看过样本没
嗨, Justin.
改:艺术部想知道你看过土样了没有
嗨,Justin


25
00:01:36,617 --> 00:01:39,109
Said they hate what Vangard
did with their new campaign.
原:他们不想让Vangard做他们活动的企划
改:说他们不满意Vangard给他们做的新企划


32
00:01:51,810 --> 00:01:53,364
Damn well better be.
原:很好
改:最好是这样


35
00:01:58,661 --> 00:02:00,967
God. I love my job.
原:上帝,我喜欢我的工作
改:上帝啊,我爱死我的工作了


37
00:02:03,930 --> 00:02:06,300
Well, what do you say we
christen my new office?
原:好了,你说我们给我的新办公室取个什么名字好呢?
改:Well, 你说我们给我的新办公室来场“洗礼”怎么样?


40
00:02:11,694 --> 00:02:14,243
But I have a strategy
meeting with the posse.
原:不过我和同伴有个策略会要开
改:不过我和“兵团”的人有个策略会议要开


41
00:02:19,689 --> 00:02:23,853
"In a brief paragraph, explain why
you want to be foster parents."
原:"在摘要里,说明一下为什么要当养父母"
改:“简要地陈述一下,你们为什么想成为养父母”


43
00:02:26,284 --> 00:02:28,073
How about, "We want to
44
00:02:28,108 --> 00:02:30,258
give a child the love
and support he needs
45
00:02:30,293 --> 00:02:33,718
to help him fulfil his dreams
and achieve his goals."
原:怎么说呢,“我们想给孩子爱,
给他所需要的,支持并帮助他
实现自己的梦想。”
改:“我们想要给与孩子
他所需要的爱和支持,
来让他完成目标实现梦想。”
听起来怎么样?


47
00:02:35,895 --> 00:02:36,943
Don't make me puke.
原:别恶心啦
改:别让我吐出来


48
00:02:37,067 --> 00:02:39,525
Hey, it may not win
a Pulitzer prize,
原:嗨,这可不会赢得Pulitzer奖金
改:嘿,这可能赢不了普里策奖


53
00:02:48,281 --> 00:02:50,135
Except for that double-headed dildo.
原:除了那些仿制阴茎
改:除了那些双头假阴茎


56
00:02:56,184 --> 00:02:57,498
Listen, smart-ass,
原:听着,小子
改:听着,聪明的小混蛋


60
00:03:04,346 --> 00:03:07,535
Hello, men, and little men.
原:好啊,伙计们
改:好啊,朋友们,还有小朋友


63
00:03:10,838 --> 00:03:14,379
Well, ever since I moved in
with my favourite lesbians,
64
00:03:14,414 --> 00:03:15,844
I'm trying to be a
model house guest.
原:自从我搬去和我最好的女同性恋朋友住
我可是一直努力做得好房客
改:自从我搬去和我最好的拉拉朋友住之后
我可一直在努力地当个模范房客


68
00:03:24,756 --> 00:03:26,504
I used to fuck for
a living, remember?
原:我过去一直这样生活的,记得吗?
改:我过去可是靠鬼混来生活的,记得吗?


74
00:03:37,414 --> 00:03:39,994
It's actually kind of erotic, in a...
75
00:03:40,029 --> 00:03:42,441
creepy, macabre sort of way.
原:这的确是个大胆的……
令人毛骨悚然的决定
改:这还真算是有点刺激……
从令人毛骨悚然的角度来说


78
00:03:46,937 --> 00:03:49,519
but I had a hell of a time getting
the skid marks out of a pair of size
原:不过我还有时间根据尺码标记一下
改:不过我可是花了很长一段时间来根据码数分堆


85
00:04:01,497 --> 00:04:02,751
The last three nights.
原:象过去三天
改:连续三晚


87
00:04:04,132 --> 00:04:05,729
Took you two days.
原:花了你们两天
改:花了你两天  (应该是对DEB说的)


102
00:04:52,974 --> 00:04:54,963
then kick him
in the balls.
原:然后再狠狠的教训他们
改:然后再狠狠地踢他们的跨部


105
00:05:00,031 --> 00:05:02,292
Not training to be
an elite killing squad.
原:而不是为了杀人
改:而不是被训练成一个精英杀手


108
00:05:06,109 --> 00:05:07,659
I'm not going out picking fights.
原:我并不打算打架
改:我不会上街去找架打


110
00:05:09,979 --> 00:05:11,141
This is fucked.
原:真他妈狗屎
改:这太糟糕了


111
00:05:11,176 --> 00:05:14,853
What's fucked is waiting around
for someone else to get bashed.
原:我们要做的就是等着给那些人迎头痛击
改:更糟糕的是什么都不做,等着别人来揍你


119
00:05:31,596 --> 00:05:33,851
Who needs them anyway? Come on.
原:谁需要他们?继续
改:反正我们也不需要他们。继续


125
00:05:52,508 --> 00:05:54,472
Hey, we're supposed
to be having fun.
原:喂,我们说点有趣的事吧
改:嘿,我们该享受点乐子


127
00:05:56,078 --> 00:05:58,586
God, I hate women
who cry, don't you?
原:上帝,我最讨厌女人哭哭啼啼了,你们不是吗?
改:上帝啊,我最讨厌哭哭啼啼的女人了,
你们难道不吗?


130
00:06:03,013 --> 00:06:05,040
Yeah, not to mention the world.
原:是啊,没提到世界
改:是啊,全世界都是


131
00:06:05,080 --> 00:06:07,272
It also doesn't hurt that the judge
who's hearing your appeal
132
00:06:07,307 --> 00:06:08,824
has a gay-friendly track record.
原:它不会影响到受理你上诉的法官
对我们的友好态度的
改:受理你上诉的法官
也不会因为对同性恋的友好态度
而受到影响


141
00:06:32,248 --> 00:06:34,133
Oh, allow me.
原:承认吧
改:哦,让我来吧


149
00:06:48,506 --> 00:06:50,778
Michael, it said the
social worker may,
150
00:06:50,813 --> 00:06:52,712
repeat, may, show up.
原:Michael, 据说社工
可能会出现
改:Michael,社工据说可能会
听清楚,可能会,造访


152
00:06:55,131 --> 00:06:58,232
All right, I am doing it because
of that. But like Mel said,
原:好的,我是因为这个原因才做的,不过就象Mel说的
改:好吧,我就是为了这个才做的。不过就像Mel所说


160
00:07:17,434 --> 00:07:20,733
You want the social worker to come
in here and see two homos kissing?
原:你们想社工来看到两个同性恋正打kiss吗?
改:你们想让社工上来看到两个同性恋在接吻吗?


162
00:07:23,460 --> 00:07:25,122
And use a glass.
原:用杯子
改:还有用杯子喝水


168
00:07:40,387 --> 00:07:42,192
Hysteria isn't going to help.
原:激动不会有任何帮助的
改:歇斯底里不会有任何帮助的了


169
00:07:47,599 --> 00:07:50,625
It's cannelloni night!
原:今晚是意大利肉卷
改:意大利肉卷之夜!


187
00:09:04,359 --> 00:09:07,041
Tell you what. We'll fight for it.
原:这样吧,我们来一架决定
改:这样吧,我们一架定胜负


211
00:10:25,921 --> 00:10:28,175
The ones who hate
you to your face,
212
00:10:28,210 --> 00:10:30,704
and the kind that hate you behind
your back. And you know what?
原:一种是憎恶到根本不想面对你
一种是在背后嫌恶你
你知道吗?
改:一种当着你的面讨厌你
另一种在背地里憎恶你
你知道吗?


219
00:11:01,292 --> 00:11:02,914
All I could think of was,
原:我就在想
改:我所能想到的就是


242
00:12:14,276 --> 00:12:15,972
And somehow, the filthy mattress,
243
00:12:16,007 --> 00:12:18,908
the aroma of stale poppers and
stepping into puddles of cold cum
原:不知怎么,肮脏的床垫
腐臭死闻的气味再加上渐冷的寒气
改:不知怎么,肮脏的床垫
腐烂的药品,还有地上一滩滩的精液
1

评分人数

TOP

我捉紧把第五季搞定

还有时间就帮你吧

xof只弄到403

后面的不好理解

TOP

原帖由 团长Alex 于 2008-8-10 20:04 发表
sherry没有片源吗?

裸校有时确实有点麻烦……


是真的呐。我一直都是在裸校。
上次回国的时候把片源放在家里没有带出来,泪。
下次回国就是圣诞节的时候了。

TOP

sherry没有片源吗?

裸校有时确实有点麻烦……

TOP

回复 44# 的帖子

能不能选择性的注释好了。比如说出现的某个人对剧情而言比较重要的那些,就注释好了。。无关紧要的就算了。。
汗。。。其实偶也说不好。。
不过增是麻烦你啦。。:s13

TOP

难怪开始的几集 我都有看没有懂~!!!!!!!!!!!!!!

TOP

原帖由 elingelingeling 于 2008-8-10 17:41 发表

那就在最后括号里注明他们的身份什么的。。有些人不会看的自然也不会留意,但是如果像偶这种比较挑剔的人的话。。还是想要了解的。。可以选择看或不看不是很好吗??
偶建议下噶。。


谢谢E。已经修改了。

但其实我想说的不是帖子,是真正的字幕呐。如果都把解释放上去了的话,会占好多位置,尤其是QAF里有很多需要解释的词……
当然,我不是字幕组的,这还轮不到我决定……
只是好奇而已。

TOP

原帖由 sherrysi 于 2008-8-10 17:39 发表
那这样还要改吗?

就算我写了全名上去,大部分人都还是不知道的,除非连解释一起放上去……
苦恼中。

那就在最后括号里注明他们的身份什么的。。有些人不会看的自然也不会留意,但是如果像偶这种比较挑剔的人的话。。还是想要了解的。。可以选择看或不看不是很好吗??
偶建议下噶。。

TOP

那这样还要改吗?

就算我写了全名上去,大部分人都还是不知道的,除非连解释一起放上去……
苦恼中。

TOP

回复 40# 的帖子

Judy: Judy Garland 美國女演員、歌手
Liza: Liza Minneli, Judy Garland的女兒,也是演員、歌手
這兩個經常在劇中被提到
因爲在gay community中相當受歡迎

你可以goo一下,或wiki一下……

以上

TOP

【403】

这集里有好几句都只是把人名地名转换了而已……
---------------------------

13
00:01:10,071 --> 00:01:11,823
be negative?
原:那么悲观?
改:是阴性的? (指HIV)


32
00:01:57,536 --> 00:01:59,121
Of course, I was paying him.
原:当然,我只是在和他闹着玩儿。

改:(pay?play?)

33
00:01:59,162 --> 00:02:00,497
So sing.
原:那么就去唱格局啊!
改:那就去唱歌剧啊! (错字)


40
00:02:10,966 --> 00:02:13,218
Is that why you were kneeling in the steam room?
原:是不是因为你可以在蒸汽室里有艳遇啊?
改:那是不是你在蒸汽房里有艳遇的原因啊?


55
00:03:01,767 --> 00:03:02,894
Ted!
原:泰德。
改:Ted!


56
00:03:02,935 --> 00:03:04,186
Michael.
原:麦克。
改:Michael


57
00:03:04,353 --> 00:03:06,272
Brian. You remember Blake.
原:布莱恩。你记得布莱克吗?
改:Brian. 你还记得Blake吗?


59
00:03:07,523 --> 00:03:09,150
So, uh, how are you, uh...
00:03:09,192 --> 00:03:10,651
Doing? Great.
原:
-        啊,你还好吗?
-        不错。
改:
-        那么,呃,你最近,呃……
-        怎么样?挺不错的。


68
00:03:22,872 --> 00:03:24,499
For Theodore? No.
原:对泰得来说不。
改:对Theodore来说?不怪


79
00:03:47,439 --> 00:03:48,648
Hey, Daphne.
原:嘿, 戴芬妮。
改:嘿,Daphne


80
00:03:48,690 --> 00:03:50,567
This is my roommate, Daphne.
原:这是我的室友,戴芬妮。
改:这是我的室友,Daphne


81
00:03:51,818 --> 00:03:53,069
Daph, this is the group that I was telling you about,
原:戴,这就是我一直和你提到的小队。
改:Daph,这就是我一直和你提到的组织


111
00:05:04,433 --> 00:05:06,852
Ted's one of my best friends but...
原:泰得是我最好的朋友之一,但是
改:Ted是我最好的朋友之一,可是……


117
00:05:13,484 --> 00:05:14,568
I meant Gus.
原:我说的是轧斯。
改:我说的是Gus


126
00:05:29,333 --> 00:05:31,252
Ix-nay on the Ed-tay.
原:无
改:无 (没片源不知道是什么……)


127
00:05:31,252 --> 00:05:32,754
This is a nice surprise.
原:这可是个不错啊惊喜啊。
这:这真是个不错的惊喜啊


128
00:05:32,795 --> 00:05:33,880
What brings you to these parts?
原:是那阵风把你吹来的?
改:是什么风把你吹来的?


143
00:06:14,629 --> 00:06:18,133
uh, kitchen, uh, executive washroom,
原:厨房,职员洗手间,
改:厨房,管理层专用厕所


149
00:06:28,185 --> 00:06:31,605
We don't think in a box. We don't live in a box.
00:06:31,647 --> 00:06:33,065
Therefore, we don't work in a box.
原:我们思维不受条条框框的限制,我们也不住在条条框框的房子里
因此,我们同样不在这样的房子里工作。
改:我们的思维不受约束。我们的生活也不受约束
因此,我们不在这样一个受约束的环境里工作


156
00:06:47,162 --> 00:06:49,873
I'm... I'm... I'm... I'm just surprised, that's all.
原:我,我,我,我只是下了一跳罢了。
改:我…我…我…我只是被你吓了一跳罢了



172
00:07:19,070 --> 00:07:19,945
Now, now, Mother Taylor,
原:泰勒他妈
改:好了好了,Taylor妈妈


186
00:08:44,698 --> 00:08:46,491
uh, went to North Allegheny High,
原:然后去了北阿力根泥高中,
改:就读于北Allegeny高中


195
00:09:05,052 --> 00:09:05,928
It's always been my dream to...
原:我长久以来的梦想一直是...
改:这一直是我长久以来的梦想……


197
00:09:07,554 --> 00:09:09,515
Well, I thought I'd do, uh,
原:恩,我为您演唱,Well, I thought I'd do, uh,
改:嗯,我将为你演唱,呃…


223
00:10:45,237 --> 00:10:48,240
Anyway, I thought I'd, uh, heat up some those...
00:10:48,281 --> 00:10:49,616
those turnovers, you know, from the freezer.
原: 不说了。我要去热几块
冰箱里的酥饼。
改:不说这么多了,我想我得去热几块…
几块馅饼,你知道,冰箱里的


253
00:12:17,246 --> 00:12:19,958
Actually, they're from Mel and Linz, chocolate chippers, but...
原:实际上,这些是Mel和Linz做的, 巧克力点缀,但...
改:事实上,这是Mel和Linz做的,还撒了巧克力,可是…


254
00:12:19,958 --> 00:12:21,834
Gus and I were the official taste testers.
原:Gus和我是正式的味道测试员。
改:Gus和我是官方试味员


264
00:12:36,808 --> 00:12:38,184
It's my 12-step.
原:是我的12步骤。
改:是我的“十二步骤法会议”


269
00:12:46,067 --> 00:12:48,361
when he's not being a royal pain in the ass. But, uh,
原:但他不捣蛋的时候。但...
改:当他不捣蛋的时候。但…


285
00:14:01,394 --> 00:14:04,814
Is that what the well-dressed vigilante will be wearing this season?
原:这就是这一季时尚保安的着装啊?
改:那些穿着体面的保安这个季度就穿成这样啊?


316
00:15:41,787 --> 00:15:43,038
And watch your mouth.
原:并且不要乱说脏话。
改:还有注意你的言行


346
00:16:44,392 --> 00:16:46,811
but instead, it's always the three of us.
原:但却总是我们三人行。
改:但却总是得到三人行


347
00:16:46,811 --> 00:16:48,521
Easy solution, dude.
原:老兄,简单问题。
改:这问题好办,老兄


353
00:16:59,908 --> 00:17:02,368
Besides, it would break her heart if I moved out.
原:另外,我如果搬出去的话,一定回伤透她的心的。
改:而且,如果我搬出去住的话,她一定会伤心死的


358
You're entitled to that, Uncle Vic.
原:我们都有权利享受生活, Vic大叔。
改:你值得拥有生活,Vic叔叔


361
00:17:25,267 --> 00:17:27,477
for lesbian-baked goods.
原:对蕾丝边烤出的饼干来说。
改:对于是女同性恋烤的饼干来说


377
00:18:09,019 --> 00:18:12,773
It's time I put all those romantic notions behind me
原:到了我该忘了这些烂漫想法的时候了,
改:我也是时候该扔掉那些天真烂漫的想法了


417
00:21:41,901 --> 00:21:43,695
It's perfect...
418
00:21:43,737 --> 00:21:45,697
for screwing the competition.
原:这真棒极了...
把竞争弄砸。
改:这还真适合…
把竞争搞砸



443
00:23:12,994 --> 00:23:14,996
Last night. That's how we heard about Ted.
原:昨天晚上。就是他们告诉我们Ted的事的。
改:昨天晚上。我们就是从他们那听来Ted的事的。


469
00:24:08,925 --> 00:24:11,011
In case you've forgotten, so am I.
原:如果你还没忘记的话,我也是他的朋友。
改:以防你忘记了,我也是你的朋友


491
00:24:57,725 --> 00:24:59,310
I just thought since it's
原:我以为今晚
改:我只是想着既然


514
00:26:07,128 --> 00:26:09,047
and I can't run down here to the refrigerator in my panties.
原:我不能穿这内裤下楼来。
改:也不能穿着内裤到楼下冰箱来拿点东西


533
00:26:59,974 --> 00:27:03,936
This pasta's so limp, it needs Viagra sauce.
原:这个面条松垮跨的,它需要来点伟哥酱。
改:这面条软绵绵的,它需要来点伟哥酱


536
00:27:06,814 --> 00:27:07,481
So where is Teddy?
原:那么Teddy再哪?
改:那么Teddy在哪呢?


540
00:27:14,321 --> 00:27:17,575
we hope you are having a memorable dining experience.
原:我们希望你们进餐愉快。
改:我们希望你们有一次值得纪念的进餐回忆


541
00:27:17,616 --> 00:27:19,702
I'm sure I'll remember the indigestion.
原:我肯定我会记住消化过程的。
改:我很确定我一定会记住这次不消化的


550
00:28:08,376 --> 00:28:09,627
Did it ever occur to you,
原:你从来有没有想过,
改:你们难道从来没想过


556
00:28:49,710 --> 00:28:51,295
Hey, faggot!
原:嘿,基老!
改:嘿,死同性恋! (基佬是白话里的…应该很多人不明白吧)


570
00:29:16,946 --> 00:29:18,614
Hey, fuck you, you little cocksucker.
原:嘿,去你妈的,你这个变态。
改:嘿,去你妈的,你个小吸阴茎者


602
00:32:21,507 --> 00:32:23,551
Eventually, he'll come around.
原:最终,他中将会回来的。
改:最终,他会想明白的


609
00:32:45,198 --> 00:32:47,117
I'm down here, sis.
原:我在这,姐。
改:我就在楼下,姐


610
00:32:47,158 --> 00:32:49,244
I'll be there in a minute.
原:你马上就来。
改:我马上就来。


627
00:33:25,364 --> 00:33:29,284
There's a baked ziti, lasagne, a couple of chickens, a pound cake.
原:这有些面条,鸡块和蛋糕。
改:这有些烤通心面,千层面,一些鸡肉和一块蛋糕


629
00:33:31,036 --> 00:33:33,872
Well, you can't go to a new place without food in your fridge.
原:你不能去一个新的地方,而冰箱里没有吃的。
改:你不能什么吃的都不带就跑到一个新的地方去


632
00:33:44,633 --> 00:33:46,510
in a box.
原:在个盒子里了。
改:在一个棺材里了



640
00:34:06,113 --> 00:34:08,741
to give every man, woman and child in Pittsburgh a heart attack.
原:可以让匹兹堡每个人得心脏病的量。
改:能让全匹兹堡的男人,女人和小孩都得一次心脏病


646
00:34:20,670 --> 00:34:21,587
Ready?
原:真的?
改:准备好了吗?


648
00:34:28,136 --> 00:34:29,595
No fuckin' goodbyes.
原:不他妈的说再见。
改:别他妈的说再见 (错字)


660
00:35:34,369 --> 00:35:36,538
Where'd you get that?
原:你从哪弄到那东西的?
改:你从哪里得来这些的?


709
00:37:58,766 --> 00:38:00,601
Like he's an insignificant piece of shit.
原:好象他是什么不重要的垃圾一样。
改:好像他是什么毫无意义的垃圾一样


718
00:38:20,746 --> 00:38:24,917
Like Jesus and Liza and Judy, he's making a comeback.
原:他又回来了。
改:就像耶稣,Liza和Judy一样,他又回来了。
(注:
Judy:Judy Garland 美国女演员、歌手
Liza:Liza Minneli Judy的女儿,亦为演员、歌手
两人在gay community中颇受欢迎)


749
00:39:58,971 --> 00:40:00,639
Every Wednesday and Sunday night,
原:每周3,日晚在这,
改:每逢周三和周日晚都在这


780
00:42:08,101 --> 00:42:10,228
You're in the wrong part of town.
原:你在错了地方,
改:你走错了地方


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-10 17:52 编辑 ]

TOP

我记得以前看第五季某集

出现双关语

上方会有小注解

乐死我了……

不过加了之后会增加不少负担……

TOP

原帖由 ziggy19 于 2008-8-7 22:19 发表

OMG...
是什麽人說的也要加?
...還讓不讓人活了……


又不是剧本,加谁说的没用。谁说的话底下字幕都显示了的:s16
真真假假

TOP

回复 36# 的帖子

算了。。这个偶承认有点过了。。
再说现在也制作出来了,也没的改了。。
但是双关的一定要加啊。。:s47
PS.反正偶有半套无字幕版的。。嘿嘿。。:s04

TOP

原帖由 elingelingeling 于 2008-8-7 22:17 发表
加吧加吧。。。偶建议都要加小括号声明啊。。
偶不想错看任何细节啊。。
其实包括之前看不到人的时候,以前的版本有注明是某某说的话,但是现在没有了。。
偶还觉得可惜了呢。。
偶不要太简洁的。。
就算眼睛一 ...

OMG...
是什麽人說的也要加?
...還讓不讓人活了……

TOP

回复 33# 的帖子

加吧加吧。。。偶建议都要加小括号声明啊。。
偶不想错看任何细节啊。。
其实包括之前看不到人的时候,以前的版本有注明是某某说的话,但是现在没有了。。
偶还觉得可惜了呢。。
偶不要太简洁的。。
就算眼睛一时飘不过来,偶也会暂停去看得。。。:s25
考虑一下噶。。。

TOP

双关语

是呐。
不知道是不是我中文太差。双关语我都译不太出来。top, line-up, balls...
天天抓破脑袋都凑不到。
等着明年重新报中文课。

我觉得字幕上要是太多解释了,观众也来不及看。
如果比较简单的,可以打在上方,不影响字幕本身。
毕竟有的人熟英语,有的人不熟,一下子转不过弯来的。

TOP

835
I like the message of hope.
And being on top.
原:我喜欢带有新的信息.
已经开始攀登高峰了.
改:我喜欢关于“希望”的信息
还有“重登高峰”  (Vance的广告)

qaf字幕最困难

但也最有趣的地方

在于它的双关语……

这里也暗指Brian喜欢当一号

有些东西我们有点gay词汇基础的暗爽

但对于不熟悉的人来说是一头雾水

究竟要不要加个括号说明

让我纠结很久了……

TOP

  • 三国群英传私服
  •