[观点] The DL Chronicles第1季中文字幕集中讨论贴



        The DL Chronicles 1季中文字幕集中讨论贴

先来“抛砖引玉”好了:


1、关于剧集名。其中涉及一个缩略词—DL。一般而言,英文中的缩略语具有两重功效:一是为了简便,遇到那些长串出现的固定词就常取其中每个词的首字母缩写成一个字母词,这在新闻、医学、经融等专业领域是家常便饭的情况;二是为了取得某种效果。如某些人不愿公开自己的姓名全称或者原来的姓名太长,也常用缩写。这本身也是为了方便,另外还含有低调的成分。而剧集中的DL原词本身蛮有来头,指“美国郊区一特殊男性人群,表面是异性恋,且有家室,实际暗地和其他男子有染,尤其是黑人男性之间”。编剧在这故意用缩略词命名剧集,就是为了强调这一特殊男性人群。正所谓“欲扬先抑”,英文里也是这个道理。我将剧集名译成了《黑人同志故事辑》。若大家觉得这个译名不好,或者你们有更好的译名,请不吝赐教;

2、方言问题。这个涉及两层:一是黑人英语的问题。众所周知,英语当中也存在诸多方言,这其中又以“黑人英语”最有特色。他们因为自己文化素养以及社会阶层的关系,给当今英语创造了许多新奇的表达方式,语法上也有了不少变化(忽略多于添加,如谓语、时态等的无所顾及),还有各种各样希奇古怪的口音。所以啊,听这些黑人朋友说话实在不是怎么心情愉悦的事。第14集中,尤以第3集“Boo篇”最叫头疼,刚开始看时,听得我一楞一楞的,完全搞不清状况。后来到第5遍才渐渐熟悉他们的语言;二是我自己的方言。因为打小就在重庆生活,所以弄出来的剧集旁白跟对话译文很难摆脱重庆话的影响。我也尽量在避免这种情况的发生,力求靠近普通话;

3、剧集单集名称。这个是我根据每集剧情自己加的。自第1集至第4集的单集名分别为:妻子的弟弟、父亲的秘密、男男女女、表弟来访。自认很有“画蛇添足”的重大嫌疑,但还是忍不住加了。对此大家也来说道说道;

4、2集“Robert篇”中有个词,就是Robert1次上Austin家拜访,问Austin家乡是哪儿,冒出一个词:Bulis(音近)。应该是地名,我查了好多资料,用BulisBoolis都试过了,还是不知道是哪儿。哪位高人留心一下吧;

5、3集“Boo篇”中出现了好多俚语,词跟句子都有。比如,用“square”代指“cigarette”,用“for real”代替“really”(这个还蛮好理解的);

6、还有黑人手势的问题。2集“Robert篇”中,在健美食品店,ShirleyRobert做了一个手势(因为后者把他们店里的货物弄倒了)。我给的注释是“鄙视的手势”。后来,细心的lovemsn_007同学跑来跟我讲这个手势的含义即是“我会盯着你/注意你”的意思。但转念一想,她之所以要“盯着他”的缘故不就是鄙视他么?大家也可以评价一下;

7、最后还有个问题,多亏蜀国大将008及时提醒。即每集开始一段时间,旁白者都会说一句“Meet XXX”的话,用以提示观众每集主角的姓名。我头3集都是直译成“遇见XXX”,但是到第4集“Mark篇”中,这句话又说了2次,以介绍另外一对“出柜男”。这样,再说什么“遇见谁谁谁”便完全怪异至极。考虑了一下,我改译成了“姓名:XXX”。因为这出剧从最开始就是以旁白者的角度展开,他在写一本书,关于这些DL男性人群的,所以有必要给他们定下各自的姓名,以做“活标本”。


罗嗦了一堆,希望大家不会觉得腻烦。继续支持小强的工作吧。谢谢各位先。J

[ 本帖最后由 johnnie 于 2008-2-2 16:38 编辑 ]
1

评分人数

QAF官方QQ第12群:73181345
我的新浪微博用户名:-_小强
透过时间的罅隙 对他说:I LUV U!

很好看

TOP

没看懂……看尴尬

TOP

谢谢分享

TOP

回复 1# 小强 好深奥啊,英语太差,都不太懂呢,-_-||

TOP

学到好多知识,哈哈

TOP

谢谢,很好。谢谢分享。

TOP

听说第二季出来了 网络上有的播 不知道哪里能看

TOP

第四集的mark很眼熟。是谁来着。请问下

TOP

很有爱的剧集 男主都有帅有型

TOP

谢谢分享,加油!:s38

TOP

真是长知识了,很多都不懂的名词

TOP

呵!

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

下边那个卡巴那

TOP

看得时候会比较有意思。

TOP

感謝您的用心.谢谢楼主。。。

TOP

看得那么仔细

TOP

谢谢iamgay110同学的精心校对.
亲一口 :)

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

感謝您的用心,也希望往後有更多好的同志影集可欣賞

TOP

天啊我終於懂了!!!!!!!!

真抱歉,又是我了(感覺上好像我只會挑錯誤的一樣。。。。。。)
我剛剛重溫了一下我最愛的這個系列,結果居然像電光石火一般,把我之前一直想不通的一點弄懂了。
因為我從來沒使用過蛋白質飲品,所以我一直搞不清楚Robert最後一段的旁白是在說什麼,但是最近偶然間在藥房裡看到類似的東西,才總算知道那段旁白裡的兩個單字到底是指什麼。
1。generic:這字是普通的意思,大家都懂。但是在這裡他是指一般蛋白質飲品。
2。real thing:這更絕了,是指高純度蛋白質飲品。
所以那段的翻譯是說:Robert發現在選擇蛋白質飲品時,普通的蛋白質飲品總是比較便宜,更容易取得,沒有身分,只有一樣的藍色標籤。但是真正的蛋白質飲品,更有用,味道也更讓人難忘。
乍看之下還沒什麼,但是仔細一想,這段話真的是餘韻不絕。他把一般的蛋白質飲品比喻為一般人的生活,也就是Mr. Ordinary。而高級蛋白質飲品則是指困難重重的選擇,像選擇和Austin廝守。Robert為了從一大片正常,容易,不會被貼上特殊標籤的選擇中,得到這段極其稀少(就是那罐粉紅色包裝的,絕無僅有的一罐)而且困難重重的關係,摔得鼻青臉腫。可是這個選擇再怎麼辛苦,也比過一般的日子有味道,有價值。
天啊,我越來越喜歡這個系列了。我看了一大堆的影集,真的沒看過這麼精妙,這麼契合,簡直可以說是天衣無縫的比喻。或許單元少,才能夠真的認真的把每一集作到盡善盡美。希望有些單元多,品質卻不佳的影集好好學學吧!

TOP

回复 23# 的帖子

我啊,最近都没有时间,5月整整一个月的教学实习,6月的开题报告。呜呜。只有7月再弄了。辜负了大家,实在抱歉。:)
QAF官方QQ第12群:73181345
我的新浪微博用户名:-_小强
透过时间的罅隙 对他说:I LUV U!

TOP

小强,我们可还等着你《罪.恋.曲》最后两集的字幕呢,你可别忘了啊。:s12
最喜欢Michael!
希望Michael可以永远幸福!

TOP

完全同意听译的巨大风险性,所以才需要大家集体挑错,毕竟俺只有2个耳朵,1双眼睛,难免不会出错。大家要多多支持字幕组的工作,谢谢先

[ 本帖最后由 johnnie 于 2008-4-14 22:36 编辑 ]
QAF官方QQ第12群:73181345
我的新浪微博用户名:-_小强
透过时间的罅隙 对他说:I LUV U!

TOP

原帖由 iamgay110 于 2008-4-7 22:59 发表
與其說"姓名XXX",不如說是"這位是XXX".在美國你在介紹人的時候常會說"Hey,YYY,meet XXX."就是這個意思.


这点恕我无法和iamgay110同学持相同观点

因为剧中的“Meet XXX”和平时用法不一样,它是为了强调剧中人物的特殊身份(即身为隐秘黑人同志或曰未公开同志身份的黑人男性)而点题说出的。要是译成“这是XXX”怎么都不觉得顺畅,而“姓名:XXX”则有归档的意味,也迎合每集开首旁白者“我在写一本书”的意念。

说直接点,旁白者就是在拿这些黑人男性做调查对象,用以揭示隐秘黑人同志的心理世界。
QAF官方QQ第12群:73181345
我的新浪微博用户名:-_小强
透过时间的罅隙 对他说:I LUV U!

TOP

  • 三国群英传私服
  •