115字幕讨论SRT文件下载(各位先看一下,没什么问题就放字幕区了)

射手地址:
http://edu.shooter.cn/sub/detail.html?id=76401
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Justin: How do you want your waffles? In peaches and grand Marnier, or with cherries and rum?

Vic: Better yet, Wolfgang, why don't you save the waffles and just serve the sauce. Straight up.
J:"想要怎么样的华夫饼干?加鲜桃加金万利酒或樱桃加浪姆酒?”
v:"沃尔夫冈,你最好省省你的废话(waffles有废话的意思)只要沙司就行。快一点
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
这样翻译如何?亦凡人

[ 本帖最后由 oniondg 于 2008-1-12 23:59 编辑 ]

334
00:14:38,444 --> 00:14:40,446
如果不介意,善意的劝说
IF YOU DON'T MIND SOME FREE ADVICE
335
00:14:40,446 --> 00:14:42,448
从一个比你认识你自己
还要了解你
FROM SOMEONE WHO'S KNOWN YOU A LOT LONGER
336
00:14:42,448 --> 00:14:43,449
好久的人,我觉得
THAN YOU'VE KNOWN YOURSELF,
------------------------------------------------------------------
我的翻译:“从一个远远比你自己更了解你的人。”意译比每个字都翻译出来要通顺一些

TOP

Debbie: You know damn well. Don't play dump. He made a very big gesture in telling you about himself, and I'm saying you should return the favor.

Brian: No fucking way! My father hasn't known anything about my life for twenty-nine years -- or cared -- why should I bother now?

Debbie: Because it's good for you.

Brian: To tell a dying man that I'm queer?

Debbie: To be honest.

Brian: I'm always honest.

Debbie: You think you are. How honest is it to let your father go to his grave without ever really knowing who his son is, honey? Look, I know you think he never loved you.
39
00:14:50,456 --> 00:14:51,957
他已经向你表态了。

340
00:14:51,957 --> 00:14:52,958
告诉你他自己情况

341
00:14:53,459 --> 00:14:55,461
我觉得你也应该做些回报。

342
00:14:55,461 --> 00:14:57,463
没门儿!

343
00:14:57,963 --> 00:15:00,466
我老爹对我不闻不问都29年了,

344
00:15:00,466 --> 00:15:02,468
也没关心过。

345
00:15:02,468 --> 00:15:03,969
我现在干吗要找这个麻烦。

346
00:15:10,976 --> 00:15:12,478
因为这是为了你好。

347
00:15:12,478 --> 00:15:14,480
去告诉一个要死的人他儿子是个同性恋者?

348
00:15:14,480 --> 00:15:15,981
去做个诚实的人。

349
00:15:15,981 --> 00:15:16,982
我一直很诚实。

350
00:15:17,483 --> 00:15:18,484
只是你以为你是

351
00:15:18,984 --> 00:15:19,985
那算诚实吗

352
00:15:19,985 --> 00:15:21,487
让你父亲进了坟墓

353
00:15:21,487 --> 00:15:23,489
都不知道他儿子是怎么样的人?亲爱的。

354
00:15:28,494 --> 00:15:31,997
听着,我知道你觉得他从没爱过你

TOP

将你分类为字幕组了 现已可以在字幕区发回贴

TOP

Wolfgang没翻译出来

Wolfgang Amadeus Mozart:莫扎特?

TOP

我的建议:“从一个了解你远多过你自己的人。”

效果更好点

TOP

这样翻怎么样
**
如果你不介意一些善意的建议

来自某个了解你更胜于你了解你自己的人
或是
来自某个比你更了解你自己的人

[ 本帖最后由 island1323 于 2008-1-12 22:31 编辑 ]

TOP

Wolfgang没翻译出来

Wolfgang Amadeus Mozart:莫扎特?
----------------------------------------
Wolfgang大概是故意说前面的waffles饼吧?

TOP

不好意思
我可不可以请问一下
**
Justin: How do you want your waffles? In peaches and grand Marnier, or with cherries and rum?

Vic: Better yet, Wolfgang, why don't you save the waffles and just serve the sauce. Straight up.
J:"想要怎么样的华夫饼干?加鲜桃加金万利酒或樱桃加浪姆酒?”
v:"沃尔夫冈,你最好省省你的废话(waffles有废话的意思)只要沙司就行。快一点
**
这是出自115的哪里呢?
因为我总觉得有点怪怪的
是Justin在和Vic说话
Vic一直都很喜欢Justin 说话也都带着幽默与和气
我不觉得他那句话翻成中文会有那么不客气耶!

TOP

哦~这样吗,那我想想啊~
这样吗:“这样更好,沃尔夫冈,不如省下你的华夫饼干给我沙司就行。确切地说。”

TOP

不过我不客气地说句,VIC说话总是半死不活的,我也不知道他当时是什么心情……不过我也搞不明白他冒出个wolfgang是什么意思……

[ 本帖最后由 oniondg 于 2008-1-13 00:25 编辑 ]

TOP

Wolfgang Puck是一个厨师,在64频道food channel有个美食专栏,名气满大的,恩,我喜欢看他参加Iron Chef America(美国铁厨?)的比赛,看上去就有胃口阿.........

对了,顺便问一下,我头像下面那些奖章谁知道是什么东西,莫名其妙就跑出来了,好像洋葱mm你也有一个

[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-13 03:00 编辑 ]

TOP

My father hasn't known anything about my life for twenty-nine years -- or cared

我老爹对我不闻不问都29年了,

344
00:15:00,466 --> 00:15:02,468
也没关心过。
-----------------------------------------------------

care 较之know 有一个程度加深的意思在里面,"不闻不问"和"关心"基本同意,没有程度加深
所以我觉得know翻译成了解比较好

TOP

对了还有,oniondg mm,那个114字幕我校正好了,但发你信箱两次都被退回来了,难道我进你黑名单了?
我改的地方全部都用括号括起来了,你如果收到一看便知.

TOP

啊!不会吧!是这个地址:oniondg@live.cn
不过有时候服务器出问题也很正常呢……

TOP

  • 三国群英传私服
  •