115字幕再讨论(关于那个WOLFGANG那段还是奇怪)

00:12:22,308 --> 00:12:24,810
鲜桃加金万利酒
或樱桃加浪姆酒

292
00:12:25,311 --> 00:12:27,313
更好的是,Wolfgang(美国一大厨),不如华夫饼干就免了?

293
00:12:27,313 --> 00:12:29,315
只要点沙司……

294
00:12:29,315 --> 00:12:30,816
直接点。

307
00:12:20,806 --> 00:12:22,308
HOW DO YOU WANT
YOUR WAFFLES?

308
00:12:22,308 --> 00:12:24,810
IN PEACHES AND
GRAND MARNIER, OR
CHERRIES AND RUM?

309
00:12:25,311 --> 00:12:27,313
BETTER YET, WOLFGANG,
WHY DON'T YOU
SKIP THE WAFFLES?

310
00:12:27,313 --> 00:12:29,315
AND JUST SERVE
THE SAUCE...

311
00:12:29,315 --> 00:12:30,816
STRAIGHT UP.
到底最后这个STRAIGHT UP.是什么意思呢?估计应该是"快一点"?

有些翻译的的确差强人意

TOP

原帖由 oniondg 于 2008-2-5 12:33 发表
有的是根据意译的,不过是白话音,比如贝克汉姆是“碧咸”就是明显的白话音,普通话听起来根本就很古怪。哈哈~扯远了。

我还是最不能忍珍妮花和桃乐丝这两个英译港:s24 (请大家想着电视里的发音。。。)
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

有的是根据意译的,不过是白话音,比如贝克汉姆是“碧咸”就是明显的白话音,普通话听起来根本就很古怪。哈哈~扯远了。

TOP

回复 9# 的帖子

恩,曾经的港督卫奕信,Wilson,这个名字翻的不错;不过总归还是让人喷饭的多

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-2-5 05:48 发表

这种翻译在文学作品中并不少见,飘里面的白瑞德和郝思嘉就人尽皆知,但电视剧......汗了~~

香港人就爱这么翻译人名, 不是根据音译, 听起来特费解, 不喜欢.

TOP

费解

TOP

原帖由 oniondg 于 2008-2-4 22:24 发表
好,那就这样翻译好了,不过我回家看了一下明珠台和国际台(香港的两个外语台)我发现要把电影翻译得"俗达信"也是很不容易的,这两个台翻译得确实很专业,不过让我觉得有时候也实在本土化的过于到位比如把"24"里的JACK BAU ...


这种翻译在文学作品中并不少见,飘里面的白瑞德和郝思嘉就人尽皆知,但电视剧......汗了~~

TOP

原帖由 oniondg 于 2008-2-4 22:51 发表
还有我要问一下115里的企鹅队是什么类型的运动队啊?这集里我感觉词条不是很多,不过貌似都是在网络上很难查找的美国当地的普通的东西。

NHL Hockey

这个是该队主页http://penguins.nhl.com/

TOP

还有我要问一下115里的企鹅队是什么类型的运动队啊?这集里我感觉词条不是很多,不过貌似都是在网络上很难查找的美国当地的普通的东西。

TOP

好,那就这样翻译好了,不过我回家看了一下明珠台和国际台(香港的两个外语台)我发现要把电影翻译得"俗达信"也是很不容易的,这两个台翻译得确实很专业,不过让我觉得有时候也实在本土化的过于到位比如把"24"里的JACK BAUER翻译成"包智杰":s39 每次都让我想发笑……

TOP

Justin: How you will your waffles? In peaches and grand Marnier, or with cherries and rum?
你的华夫饼要怎么配?桃子加柑曼怡香橙甜酒酱还是樱桃加朗姆酒酱?
Vic: Better yet, Wolfgang, why don't you save the waffles and just serve the sauce. Straight up.
省下你的华夫饼只给我酱就更好了,wolfgang大厨。(别啰嗦),只管端上来就是了。

warden我觉得可能不是brian妈妈,因为她自己也常做不速之客,哪有立场去说别人咧?

TOP

还有BRI的老爸老说的"the warden"是指BRI的妈妈吗?还是老头子的护士?

TOP

  • 三国群英传私服
  •