关于513的歌“Ambition”两种不同翻译版本

在資料區有人翻譯了513 BJ最後一幕歌的歌詞,翻譯上好像沒問題,卻有點不對勁﹙因為不知道哪跑出來的“王子跟王子沒有……”﹚。
這首歌詞含意可正可反,的確可以隨心態不同,做不同的解讀,比如說,認為Justin去了就不會再回來,就會解讀成第一種。
但考慮到整體劇情、角色發展等,應該有更符合未來景象的譯法吧,不曉得大家覺得如何?

﹙后面是新的译法﹚

So ambition cut you down
你无法战胜自己的雄心  /  野心曾擊敗過你(指的是Hollywood那一次)

Ain't a love as perfect
王子与王子没有完美的爱情  /  但沒有愛情是完滿的

Everybody knows it
每个人都知道这一点

Something drove you down
虽然你曾经放弃过自己的抱负  /  即使仍會讓你失望

Something as good
为了某些美好事物  /  但為了更美好的事物

Something new
某件新鲜事情  /  更嶄新的東西

Somebody good
或者某个不错的人  /  為了成為更棒的人

Somebody new
某个陌生面孔  /  一個全新的自己

Something as good
或者某些美好的事物  /  當這些事物變的美好

Something that's mine
以及那些真正属于的东西  /  就是真正屬於你/我

Ain't a love that's perfect
王子和王子没有完美的爱情  /  沒有愛情是完滿的

Everybody knows it
每个人都清楚这一点

Ambition cuts us down
雄心将你击败,让彼此分离  /  分隔兩地,是為夢想………
沒注意到最後一句是us,做修正了

Brian留了戒指,表示會等小情人回來,Justin又是Brian一手栽培的Best homosexual,醬解釋,會不會更完美? [s:245]

感谢數位幕后无名英雄〜〜〜〜

这个好!!!喜欢这个翻译!!!

TOP

..这个翻译更贴心喔  ..
   .....

TOP

顶这个~~~ :s14

TOP

译得更好更美

TOP

看了后 开心多了

TOP

我好喜欢这首歌,谢谢了

TOP

小J会回来滴

TOP

......(省略一万个...原因不用说了吧...)
明晚...今晚...你可以自己慢慢掉了...祝你好运... [s:231] 明儿见~~晚安.....(beybey)

TOP

最后一句修了一下。
下面是引用fucker于2005-09-08 01:44发表的:
这就是翻译的精随。。
初以为是BRIJUS翻低勒

素经过mdina大婶点醒,然后偶厚着脸皮翻滴 [s:245] 。

TOP

好棒的新译法
葱白一下

TOP

这个翻译更符合剧情涅……

TOP

嘿嘿,原先翻的那个版本加入比较多的个人意志吧,我刚看到王子和王子的时候也是一愣嚯嚯~~
[img=302,200]http://img015.photo.wangyou.com/2005/8/31/145669/200511266782930.jpg[/img]

TOP

翻的太棒太棒了

TOP

en...................................shi o .........................you yi si......................
【我爱大叔宝贝www.wadsbb.com】最新Randy和Gale的消息,BJ向同人,欢迎同好~

TOP

这就是翻译的精随。。
初以为是BRIJUS翻低勒

TOP

bbbbbbbbbbbbbbbbbbbdddddddddddddddddd

终于让CL8能GWTW鸟,
小J会飘回来滴[s:234]

bj你滴翻译果然完美,
比把bj翻成b***j**还要完美,
哈哈哈 [s:244]
葱白ing [s:272]
我爱lp和tt

TOP

sssssssssssssssssfffffffffffffffffffffffffffff
[s:217] 找不到抽筋表情
用这个代替好了 [s:271]
今天终于可以睡个安稳觉了.......趁我lp熟睡 [s:297] 一万下.........

TOP

  • 三国群英传私服
  •