【404】中

241
00:12:12,357 --> 00:12:14,241
Well, first we tried
the liberty baths.
原:我们先去了Liberty Bath
改:Well, 我们先去了自由澡堂  

(不确定要不要翻地方名,就像Liberty Ave和自由大道)

245
00:12:21,931 --> 00:12:23,639
Then we tried the Gravel Pit.
原:于是后来我们去了Gravel Pit
改:于是后来我们去了“砾石坑”  

(Gravel Pit也是个名字,不确定要不要翻,砾石坑是它的原意。)

248
00:12:26,533 --> 00:12:29,396
So finally, he went
home to his mother,
原:最后,他去他母亲那儿
改:最后,他回他母亲家


262
00:13:03,090 --> 00:13:06,627
Do you have any idea how hard it
is to find quail eggs in this burg?
原:你们知道在这城里要买到鹌鹑蛋有多难吗?
改:你们知道在这“堡”里想要买个鹌鹑蛋有多难吗?
(burg 是 Pittsburgh的尾音)


266
00:13:15,620 --> 00:13:17,673
Mmm. Why, Mrs. Henderson.
原:嗯,Henderson小姐
改:嗯哼。为什么,Henderson太太?


271
00:13:28,192 --> 00:13:30,469
Must be that anti-aging cream.
原:一定是抗皱面霜的作用
改:肯定是抗老霜起的作用


274
00:13:35,288 --> 00:13:37,696
Oh, michael, to finally be alone,
275
00:13:37,731 --> 00:13:39,386
with a man you love.
原:噢,Michael, 最终还是要独立
和你爱的男人一起
改:噢,Michael, 终于能够独立
和你心爱的男人一起生活


278
00:13:45,529 --> 00:13:48,133
To finally be alone, with
the man you love,
原:最终还是要独立,和你爱的男人一起
改:终于能够独立,和你心爱的男人一起生活


283
00:13:55,807 --> 00:13:58,495
for taking a bullet for
me all these years.
原:这些年都是您在为我担责任
改:这些年来,都是你在为我承受痛苦


291
00:14:12,271 --> 00:14:15,381
You're going to need more than
boundaries with your mother.
原:你要考虑的会更多
改:你和你母亲之间
将会需要更多的界限


292
00:14:15,771 --> 00:14:18,132
You're going to need
a border patrol.
原:你得掌握好
改:你将需要一支边界巡逻队


296
00:14:25,566 --> 00:14:29,216
Especially the part where
Huck frees Jim from slavery.
原:特别是Huck放Jim自由不再为奴那部分
改:尤其是Huck让Jim从奴隶身份中
解放出来的那部分


301
00:14:41,662 --> 00:14:43,122
You're going to bail too?
原:你也准备放弃吗?
改:你也要去解放某人吗?


314
00:15:12,872 --> 00:15:15,062
A man who lies with a man
原:一个男人属于另一个男人
改:一个男人和另一个男人睡觉


316
00:15:19,763 --> 00:15:24,617
"Thou shalt not lie with mankind,
as with womankind. It is...
原:"你不应该属于男人,女人也一样,这是……
改:“你不应该和男人睡觉,
和女人也一样,这是……


318
00:15:27,820 --> 00:15:30,422
Leviticus, chapter 18, verse...
原:《利末记》,18章,22小节
改:《圣经旧约》,第十八章,第22小节
(《利未记》和《圣经旧约》是同一回事,但是后者比较广为人知)


323
00:15:43,497 --> 00:15:47,916
then you are on that broad and winding
road that leads to eternal damnation.
原:你将会受到无尽的诅咒
改:你将会走上那条曲折的
通向无尽地狱的道路


332
00:16:01,203 --> 00:16:02,824
Is that in the bible?
原:《圣经》里的?
改:这也是圣经里的?


343
00:16:29,394 --> 00:16:32,799
It was so good to have you young
men in our service tonight.
原:能看到有年青人来这儿真好
改:今晚能看到你们年轻人
来参加我们的礼拜真好


352
00:16:51,108 --> 00:16:52,823
Well, as a matter of fact, I do.
原:嗯,实事上我喜欢
改:Well, 事实上我喜欢   (顺序错了)


360
00:17:09,870 --> 00:17:11,318
we can eat cock.
原:你也可以尝尝阴茎
改:我们也能尝尝阴茎


364
00:17:21,461 --> 00:17:24,247
It's assholes like you
I have a problem with.
原:我也有问题想问那个象你一样的混蛋
改:我所不能相信的是你这样的混蛋


367
00:17:38,967 --> 00:17:41,029
and set up a conference
call with remson for 10:00
原:10:00安排一个讨论会并通知Remson
改:还有在10点安排一个与Remson的电话会议


409
00:19:30,187 --> 00:19:32,324
The goddamn accountant was
supposed to wire the money
410
00:19:32,359 --> 00:19:35,381
for the Endovir ads to "Heat",
but it never arrived.
原:以为该死的会计已经
把Endovir广告的钱过户给"Heat"杂志了,但还没到帐
改:那该死的会计应该已经
把Endovir广告的钱汇给Heat杂志了
但一直没到帐


418
00:19:59,936 --> 00:20:02,383
I'm Ted. I'm a crystal meth addict.
原:我是Ted,我嗑药上瘾
改:我叫Ted,我是个瘾君子


426
00:20:22,901 --> 00:20:25,214
Jesus, Brian, can you
see I'm sharing?
原:老天,Brian,你没见我正有事吗?
改:老天,Brian,
你没看见我正在分享经验吗?



427
00:20:26,525 --> 00:20:28,390
It's nothing you
haven't heard before.
00:20:28,425 --> 00:20:30,248
Did drugs. Fucked around.
00:20:30,283 --> 00:20:33,194
Hit bottom. Regrets
it deeply. Let's go.
原:这不是什么你以前没听过的
去他的嗑药
很抱歉,我们走
改:没有什么是你没听过的
磕药,滥交。
彻底堕落。极度后悔。我们走吧


440
00:20:57,968 --> 00:21:01,433
the same dick that fired your ass
for jacking off at your computer...
原:就是解雇你的那个家伙
改:就是那个因为你上班
打手枪而解雇你的家伙


447
00:21:10,042 --> 00:21:13,917
Find it. And fix it, and get
it to them by midnight.
原:找到那笔钱,转到帐上,午夜前搞定
改:找到那笔钱,拿到手
在午夜之前转到他们账上


451
00:21:18,047 --> 00:21:19,586
Only I can't do it.
I'm out of shape.
原:我做不到,我不干这个了
改:只是我做不到
我不干这行了


456
00:21:29,971 --> 00:21:31,084
I'm listening.
原:我在听I'm listening.
改:我在听   (重复错误)


465
00:21:52,487 --> 00:21:56,704
Now, "let's live in the
solution, not the problem".
原:现在,让我们想办法怎么解决吧,别管其他的问题
改:现在,让我们关注解决的办法,
而不是纠结在问题之上


474
00:22:17,990 --> 00:22:19,648
Well first, would you
let me get a word in?
原:好了,能让我说句话吗?
改:在这之前,能听我说句话吗?


492
00:23:16,877 --> 00:23:18,695
So who's up for "All About Eve"?
原:谁来放"All About Eve"?
改:谁想看《彗星美人》?


493
00:23:18,730 --> 00:23:20,508
I have some writing
I need to finish.
原:我有些东西要写,必须得完成
改:我有些文章必须得写完


497
00:23:26,130 --> 00:23:27,574
Who's Bette Davis?
原:"谁是Bette Davis?"
改:谁是贝蒂戴维斯?


514
00:24:21,267 --> 00:24:23,809
It's not a bad idea to
broaden your horizons.
00:24:23,844 --> 00:24:25,517
I'm broad enough, thanks.
原:- 这个主意不坏,可以丰富你的生活
-        我觉得很丰富了,谢谢
改:- 拓广你的视野,是个不错的主意
- 我已经够“广”了,谢谢   (指身材)


524
00:24:40,378 --> 00:24:42,207
You want to spray for termites too?
原:你一定要曲解我们的意思吗?
改:你还想喷喷防蚁剂吗?


525
00:24:42,420 --> 00:24:44,683
Don't you open a mouth
to me, young man.
原:不要对我嚷嚷,年青人
改:闭上你的嘴,年轻人


542
00:25:18,804 --> 00:25:21,317
So what, you'd like to have one of those
mothers who doesn't give a crap?
原:怎么说,你想要一个不成天废话的母亲?
改:这么说,你想要一个不管你的母亲?


543
00:25:21,352 --> 00:25:22,797
Well, I can dream, can't I?
原:我想想不成吗?
改:Well, 我能做梦,不是吗?


544
00:25:23,508 --> 00:25:26,323
What's that supposed to be,
some wise-ass comment?
原:这是什么呢?自已为很好的解释?
改:你这是什么意思?自以为很聪明的解释?
1

评分人数

TOP

【404】下

548
00:25:33,403 --> 00:25:34,820
<i>Michael: Just because I'm your son, it doesn't
give you the right to barge in here anytime you want
</i>
原:无
改:就算我是你的儿子,
你也没有权利随时闯到我们这来


570
00:26:39,911 --> 00:26:41,471
My program specifically
states that...
原:我的计划就是……
改:我的安排中专门提到……


578
00:27:11,156 --> 00:27:12,460
numbers.
原:无
改:数字


602
00:28:58,983 --> 00:28:59,965
who did it.
原:是你做的
改:你做到了


610
00:29:27,745 --> 00:29:29,901
Then don't. Just say yes.
原:那就不管了,只要说是就成了
改:那就别说。说你答应了就好


620
00:29:57,846 --> 00:29:58,992
Doughnut?
原:油炸圈?
改:面包圈?


664
00:31:54,553 --> 00:31:56,760
You read Walker's record.
He's in the dark ages.
原:你看过Walker的纪录了,他不好对付
改:你看过Walker的记录了
他还活在中世纪呢


688
00:33:30,436 --> 00:33:31,598
Hey, Pavarotti.
原:嗨, Pavarotti.
改:嘿,帕瓦罗蒂


703
00:33:59,649 --> 00:34:01,465
And... and we're splitting Ida's.
原:我们正在看哪些是Ida点的
改:还有……我们来付Ida的份


716
00:34:27,968 --> 00:34:31,784
and 80 cents, add 50%,
brings it to 13.63.
原:还有80 cents, 加上50%,最后是13.63.
改:还有80美分,加上50%,总数是13.63


718
00:34:36,378 --> 00:34:37,711
Thank you, thank
you. You're too kind.
原:谢谢,谢谢,因为你们让我感到很亲切
改:谢谢,谢谢。你们太客气了


727
00:35:04,003 --> 00:35:06,757
You guys don't have to whisper.
I have 20-20 hearing.
原:你们不用小声滴咕,我都听得到
改:你们不用小声嘀咕,我听力好着呢


741
00:35:42,472 --> 00:35:45,416
not even the mac and cheese at
the diner, which is my favourite.
原:即使晚餐有我最喜欢的吉士和Mac
改:即使是Diner离我最喜欢的芝士汉堡


749
00:36:09,960 --> 00:36:12,512
Hopefully not as much
as last time. Huh.
原:希望没象上次那样
改:幸运地是,没有像上次那么惊奇


755
00:36:35,934 --> 00:36:38,067
With all due respect,
I have a mother too.
原:虽然有好多考虑,不过我也有母亲
改:无意冒犯,但我也有母亲



759
00:36:45,712 --> 00:36:48,222
So when I come across
what I saw here,
原:所以当我来这儿,我所看到的
改:所以当我想到我所看见的


761
00:36:50,545 --> 00:36:53,048
'cause it's not something
I see very often.
原:那不是我常看到的那些
改:那不是我经常能看到的东西


763
00:37:11,480 --> 00:37:14,805
Putting in long, hard hours
in ye olde steam room?
原:让自己在蒸汽房里长时间辛苦工作?
改:在你的老蒸汽房里
加班加点地辛苦工作?


765
00:37:25,065 --> 00:37:26,960
Doing your own books, I see.
原:做你自己的帐本
改:直到了,在对你自己的账本


766
00:37:27,694 --> 00:37:29,616
At least it's someone I can trust.
原:至少我可以相信它
改:至少我能相信自己


781
00:38:22,062 --> 00:38:23,445
"Accountants Anonymous".
原:"Accountants Anonymous".
改:会计师协会 (?不确定是什么)


824
00:41:54,531 --> 00:41:56,015
Did it make you hard?
原:它让你感觉不舒服了?
改:它让你硬起来了吗?


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-16 14:36 编辑 ]
1

评分人数

TOP

【405】

9
00:00:57,170 --> 00:00:59,764
Your advance copy of "Heat".
原:你的新书"Heat"的样本.
改:你的“Heat”杂志样本


11
00:01:01,637 --> 00:01:05,050
Fax just came. He's over the moon.
原:刚发了个传真来. 他还在月亮上呢.
改:刚收到传真。他高兴上天了


13
00:01:08,253 --> 00:01:10,112
This campaign is
going to start
a revolution.
原:这场战役将开始一场革命.
改:这场广告将会掀起一场革命


19
00:01:23,399 --> 00:01:27,257
Insurance, pension
and benefits, S.S.I.
原:保险, 养老金和
分红, S.S.I.
原:保险,养老金,分红
和补充社会保险收益  (SSI = Supplemental Security Income)


22
00:01:32,250 --> 00:01:35,729
I need to attend to the business
of setting up your business.
原:你做了你该做的,我才好做事


34
00:02:12,063 --> 00:02:14,983
The point of having a cell
phone is that you leave it on.
原:你买了手机就是为了
开着不接电话?
改:买手机的用意就是
要让你开着保持联系


41
00:02:32,549 --> 00:02:35,391
I had a six-shooter, partner,
before I had a two-wheeler.
原:我和别人共有一把6发手枪,
然后我自己有了一把两轮的.
改:伙计,我曾经有一把六发手枪
然后我有了一把双轮的


114
00:06:32,000 --> 00:06:34,480
Sis, we haven't even gotten
the dish towels yet.
原:老姐,我们还没有洗碗机呢.
改:老姐,我们连洗碗布都还没有呢


149
00:08:09,736 --> 00:08:11,943
Oh, it came already furnished,
uh, ready to move in.
原:Oh, 已经都齐全了,
uh, 就差住进去了.
改:哦,已经有家具了
呃,就只差住进去了


171
00:09:08,394 --> 00:09:09,579
Thought so.
原:我想应该是的.
改:我就知道


222
00:11:35,795 --> 00:11:38,009
A big fat lie is "I won't
come in your mouth."
原:弥天大谎应该是
"我不该射在你嘴里."
改:弥天大谎应该是
“我不会射在你嘴里”


236
00:12:06,738 --> 00:12:07,890
And you're pathetic.
原:你真可怜.
改:而你真是可悲啊 (和上一句搭配)


357
00:18:05,630 --> 00:18:09,674
I'm sorry I haven't been more helpful
finding them a housewarming gift.
原:很抱歉没帮上多大忙
给他们挑个暖房的礼物.
改:很抱歉我没在给他们挑
乔迁礼物上帮上多大忙


376
00:19:09,083 --> 00:19:12,034
Perfect for a
couple of old cocks!
原:给两只老公鸡再合适不过了!
改:给两条老阴茎再适合不过了!


382
00:19:22,433 --> 00:19:24,863
Why the fuck did you call me?
原:你叫我什么?
改:你给我打电话做什么?


388
00:19:43,314 --> 00:19:45,883
Jesus, Brian. You
could at least knock.
原:天啊, Brian. 你至少
能讲点说服人的话吧.
改:老天,Brian,你至少能够先敲门吧


389
00:19:45,918 --> 00:19:47,560
Huh, if I'd knocked, you'd
have told me to fuck off.
原:Huh,如果我能打动人,
你该叫我滚蛋了.
改:哈,如果我敲了,你就会叫我滚开了


405
00:20:23,349 --> 00:20:25,544
So suck it up and move on.
原:那就吸取经验继续生活啊.
改:所以接受事实然后继续生活吧


433
00:21:31,348 --> 00:21:33,261
Looked him up in
the phone book.
原:在电话簿上找到他的.
改:在黄页上查到的


462
00:23:28,030 --> 00:23:29,229
You two are freaks.
原:你们两个真反常.
改:你们两个真变态


463
00:23:29,329 --> 00:23:32,017
Hey-hey, now that we're
parents, we're required to make
464
00:23:32,052 --> 00:23:33,812
parent remarks.
原:嘿-嘿, 现在我们是伴侣,
我们需要有个
做父母的样子.
改:嘿嘿,我们现在可是家长
就该做点家长的样子


479
00:24:11,477 --> 00:24:13,849
That's another parent remark.
原:还有另外一个家长的模样.
改:又是一个家长的样子


490
00:25:00,281 --> 00:25:02,246
housewarming present.
原:暖房的礼物.
改:庆祝乔迁的礼物


491
00:25:02,281 --> 00:25:05,131
But I see that the
house is warm already.
原:但是我看屋里已经暖过房了.
改:但我看得出来这已经被庆祝过了


514
00:26:24,164 --> 00:26:26,697
Club soda always
does the trick.
515
00:26:26,732 --> 00:26:29,937
Hmm. A trick from a trick.
原:- 俱乐部的苏打水
经常会有此功效的.
-        Hmm. 恶作剧的功效.
改:- 俱乐部苏打水的小把戏
-        唔。来自“小玩具”的“小把戏”
(这个双关不是很确定怎么译才好)


600
00:30:38,768 --> 00:30:41,144
What if the law doesn't
give a shit? Then what?
原:如果法律无能为力呢? 那又如何?
改:如果法律根本不在乎呢?那又如何?


711
00:37:11,281 --> 00:37:13,981
So, uh, how'd Vic like
his housewarming gift?
原:那么, uh,Vic喜欢他的暖房礼物吗?
该:那么,呃,Vic喜欢他的乔迁礼物吗?


712
00:37:14,016 --> 00:37:17,059
Well, let's just say he
wasn't expecting it.
原:只能说他没想到那个礼物.
改:只能说他并没有期待着个


718
00:37:34,527 --> 00:37:38,240
instead of spending a nice quiet evening
at home fucking your Brians out?
原:怎么不在爽完后呆家里
享受一个安静的晚上?
改:而不是乖乖地呆在家里
干个昏天黑地的?


719
00:37:38,275 --> 00:37:41,879
There's only so much fucking
your Brians out one can do.
原:一个人能爽的有限啊.
改:一个人干不了多少


720
00:37:43,019 --> 00:37:45,652
You have a temperature, honey?
原:你有点发热, 宝贝儿?
改:你今天心情不太好啊,亲爱的?


740
00:38:45,063 --> 00:38:47,768
So, how was your last trick?
原:你最近一次的怎么样?
改:那么,你最近一个鬼混对象怎么样?


804
00:43:04,125 --> 00:43:05,784
Now suck on this.
原:现在吃这个.
改:现在过来吸这个


807
00:43:12,275 --> 00:43:13,264
Suck it.
原:吃它.
改:吸它
1

评分人数

TOP

【406】(上)

7
00:01:01,939 --> 00:01:04,612
That new campaign you
came up with for us
原:那次新的竞选你站在了我们这边.
改:你给我们新广告出的点子


10
00:01:08,107 --> 00:01:09,176
Of course.
原:不用
改:当然


13
00:01:16,171 --> 00:01:18,480
God love 'em.
原:就是他们
改:上帝保佑他们
(意思上原译比较接近本意,但是直译比较有意思)


15
00:01:21,273 --> 00:01:23,447
here's your cut of the action.
原:这就是你的报答.
改:这是给你的那部分


17
00:01:26,654 --> 00:01:28,297
The Concerned Citizens
for the Truth
原:一个知道真相的热心市民.
改:关注真相的热心市民


20
00:01:32,273 --> 00:01:33,835
Brian, it was a gift,
原:Brian, 那是一种天赋.
改:Brian,那是一份礼物


27
00:01:46,222 --> 00:01:46,948
Case closed.
原:那就没法说了.
改:案子结束了


37
00:02:06,668 --> 00:02:09,022
living alone was just
too fucking lonely.
原:独居是太干他妈的寂寞了.
改:独居实在太他妈的寂寞了


38
00:02:09,057 --> 00:02:11,134
And too lonely
fucking. Right, Em?
原:和太寂寞地干,对不对?em..
改:寂寞到没法干,对吗,Em?


46
00:02:26,194 --> 00:02:28,109
The ingratitude of those publishers,
原:那个忘恩负义的代表人.
改:那些忘恩负义的出版人


48
00:02:30,183 --> 00:02:33,739
Well, when it comes to the bottom
line, there's no such thing as loyalty.
原:是的,那是不真实的东西.
改:Well,当事情触碰到他们底线的时候,
忠诚度就什么也不是了


57
00:02:59,045 --> 00:03:03,196
for being here tonight
to help launch Kinnetik.
原:还有来到这里帮助kinnetik开业的人.
改:今晚来到这里庆祝Kinnetik开业


58
00:03:08,564 --> 00:03:11,253
It hasn't been easy.
原:是十分不容易的.
改:这段时间过得并不容易


60
00:03:13,596 --> 00:03:18,371
They say that it's the wrong
time to start a new agency.
原:他们也说这是一个不好的时间开
一间新的公司.
改:他们说现在不是开新公司的好时机


72
00:04:01,097 --> 00:04:02,560
What can I get for you gents?
原:你们需要些什么呢?
改:先生们,你们需要些什么?


110
00:05:21,477 --> 00:05:23,948
He obviously just doesn't
want me around any more.
原:他简直是不想我再出现.
改:很明显他不想我
再出现在他的身边


116
00:05:48,603 --> 00:05:51,588
If that's how she wants it,
there's nothing you can do,
原:要是这就是她要这样做的,你不能
改变什么的,
改:如果这就是她想要的,
你做什么都改变不了


175
00:08:39,438 --> 00:08:41,185
It's good to know they got 'em.
原:原来它们是都有
改:很高兴知道他们原来有这个


176
00:08:41,369 --> 00:08:44,904
Whoa! That is one
fucking red door.
177
00:08:44,939 --> 00:08:47,751
It's not "fucking red",
it's "jungle red".
原:喔!那是很吊的红色门哦.
那不是"很吊的红色",那是"出众
的红色".
改:哇喔,那可是个很拽的红色们哦
那不是“很拽的红色”
而是“丛林的红色”


198
00:09:41,200 --> 00:09:43,753
I told him he's betting
on a loser, but...
原:我告诉他,他是在赌一个失败者,
但...
改:我告诉过他,他把赌注
下到了一个失败者身上,但……


204
00:09:57,672 --> 00:10:01,069
So I've written letters
apologizing to everyone.
原:所以,我已经向每个人道歉.
改:所以我已经向每个人写信道歉了


208
00:10:12,084 --> 00:10:14,354
Dammit, emmett, you
know you're not last.
209
00:10:14,821 --> 00:10:16,230
Or least.
原:天啊, emmett, 你知道你不是最
后一个.
或至少.
改:见鬼,Emmett,
你知道你不是最后的一个
也不是最不重要的一个


210
00:10:23,231 --> 00:10:26,229
It's very admirable, Ted.
原:那就太好了, Ted.
改:这很值得敬佩,Ted


223
00:11:02,527 --> 00:11:05,515
while you tried to
drag me down with you?
原:甚至你想令我和你一起吸毒?
改:同时还想把我拉下浑水?


233
00:11:47,660 --> 00:11:49,226
It's only a two-seater.
原:但那只有两个位子哦.
改:那可是架双座车


238
00:11:56,344 --> 00:11:58,676
the one you're watching or the
one you're telling yourselves.
原:是正在看的那个呢,还是正在告
诉你的那个呢.
改:是你们正在看的那个,
还是你们告诉自己的那个


241
00:12:02,841 --> 00:12:04,643
doesn't mean it will
ever see the light of day.
原:不等于它会上映.
改:不代表这就真的会实现


249
00:12:16,859 --> 00:12:18,012
Brad Pitt.
原:本莱恩.彼特
改:布拉德.彼特


251
00:12:19,280 --> 00:12:21,798
You got to get Ashton Kutcher.
原:应该用Ashton Kutcher.
改:你得去请阿什顿.库彻


264
00:13:07,720 --> 00:13:10,790
I'll just thin out the cadmium and
then add more white to the red.
原:我要稀释这个钙,然后再加多一
点白色在红色里面.
改:我要把这个镉稀释了,
还有往那个红色里多加点白的


281
00:13:58,290 --> 00:13:59,968
I need that paint mixed.
原:我需要那混合的颜料.
改:我需要那个颜料搅匀了


282
00:14:00,003 --> 00:14:01,095
Where the fuck is Jerome?
原:那个 Jerome去哪里了?
改:他妈的Jerome去到哪里去了?


296
00:14:38,498 --> 00:14:41,181
uh, would you just, uh,
297
00:14:41,216 --> 00:14:44,265
take these brushes
up there for me?
原:嗯,你可以只是,
拿这些画笔上去?
改:呃,你能,嗯
帮我把这些画笔那上去吗?


302
00:14:58,837 --> 00:15:00,435
how she misses her pills,
I'm going to shove
00:15:00,470 --> 00:15:03,096
a goddamn Percocet
down her throat myself.
原:她怎么怀念她的药
a goddamn Percocet
down her throat myself.
改:她是如何地怀念她的药
我会亲手把那些止痛药
往她的喉咙里灌下去


304
00:15:03,131 --> 00:15:05,488
There's a lesson in every story.
原:那是每个故事的教训.
改:每个故事里都有教训


324
00:15:51,280 --> 00:15:53,515
Just spare me the A.A.
bullshit, would you?
原:无
改:停止给我灌输A.A.会议的
胡扯吧,行吗?


326
00:15:54,830 --> 00:15:56,561
Yeah, "my truth".
原:对,我的真实
改:对,“我真实的想法”


335
00:16:32,160 --> 00:16:34,239
Queen of the drama queens.
原:戏剧皇后.
改:戏剧皇后之中的皇后


338
00:16:39,967 --> 00:16:44,215
That's what I miss. The
smell of your kugelhof.
原:我真的很想念你做的蛋糕的味道
哦.
改:这就是我所想念的。
你做的蛋糕的味道


339
00:16:44,250 --> 00:16:47,685
I baked an extra one for you.
原:我特意做了一分给你.
改:我专门给你做了一份


344
00:16:56,643 --> 00:16:58,369
I'm entitled to my own life.
原:我想支配我自己的生活.
改:我有资格拥有自己的生活


345
00:16:58,404 --> 00:16:59,936
Who said you weren't?
原:谁说你不能?
改:谁说你没有了?


346
00:16:59,971 --> 00:17:02,184
Especially after all it
took for me to get it.
原:特别是我努力后所得到的东西.
改:尤其是在我付出了
这么多之后才能得到


350
00:17:09,600 --> 00:17:12,411
Well, yeah, you certainly do.
原:对,你最终有了.
改:Well,对啊,你当然有


351
00:17:12,446 --> 00:17:15,125
A sweet little apartment
and a boyfriend.
原:一间温馨的屋子和一个男朋友.
改:一套温馨的小公寓和一个男友
1

评分人数

TOP

【406】下

363
00:17:42,180 --> 00:17:43,952
Cleaning up your vomit
and wiping your ass.
原:清理你的呕吐物,和清擦你的屁股.
改:清理你的呕吐物,还有擦干你的屁股


364
00:17:44,087 --> 00:17:47,700
Jesus Christ, if I have to hear about
you wiping my ass one more time...
365
00:17:47,735 --> 00:17:51,104
Well, if I had to do it, you
can fucking hear about it.
原:天啊,如果我不想再听多一次你
擦我的屁股...
不,如果我做了你就可以听.
改:上帝啊,如果我还得再听一次
你替我擦屁股……
Well,如果我这么做了,
你就该给我听下去


370
00:18:01,298 --> 00:18:05,911
don't forget who put their life on hold,
so that you one day could live yours.
原:不要忘记谁帮他们的人生重组,
所以有一天你终于可以自己生活了.
改:别忘记是谁拼上自己的性命
来让你终有一天也能拥有自己的


372
00:18:09,043 --> 00:18:12,527
But I never asked or expected
you to sacrifice your life.
原:但是我从来没有要你牺牲你的生活.
改:但我从来没有要求或指望
过你去牺牲自己的生活


373
00:18:12,762 --> 00:18:14,886
Well how else was it gonna happen?
原:要不是那样会怎么样呢?
改:Well,除了这个还会发生什么呢?


377
00:18:24,720 --> 00:18:26,864
Why else do you think I did it?
原:你想什么会使我做这些东西?
改:不然你以为我为什么这么做?


378
00:18:28,740 --> 00:18:32,671
"I thought you did it for me, mama".
原:"你是为我做的,妈妈".
改:“我以为你是为我做的,妈妈。”


381
00:18:42,031 --> 00:18:45,798
If it gave you a sense of purpose,
a way to feel good about yourself.
原:那是给了你一个方法使你感觉到
你自己好.
改:如果那是一种让你感觉自我良好的方法


383
00:18:47,736 --> 00:18:50,344
Look, this is my house. You
don't talk to me that way.
原:这是我的屋子,你不可以这样对
我说.
改:听着,这是我的房子
你不能这么对我说话


388
00:18:58,015 --> 00:19:00,938
and the first chance you got,
it was "So long, sucker!"
原:直到一有机会那就是 "再见,讨
厌的人!"
改:然后一有机会,你就会说
“永别啦,烦人!”


394
00:19:09,912 --> 00:19:12,250
Don't even bother asking.
'Cause you know what?
原:千万不要困饶问"你知道为什么
吗"?
改:不用麻烦询问我,
知道为什么吗?


402
00:19:28,925 --> 00:19:31,566
Fuck you, little brother.
403
00:19:31,601 --> 00:19:34,069
Fuck you.
原:Fuck you, 我亲爱的弟弟.
Fuck you.
改:去你妈的,老弟
去你妈的


404
00:19:57,250 --> 00:20:02,414
You know the problem with our
extracurricular, one-fuck-only policy?
原:你知道我们业余的只能上一次约
定吗?
改:你知道我们的“一人只上一次”
的规定有什么问题吗?


415
00:20:41,630 --> 00:20:43,495
Thrill of the kill.
原:无
改:谋杀的刺激 (不确定……)


416
00:20:43,510 --> 00:20:45,466
Hey, too bad, Simba.
原:嘿,太坏了, 狮子.
改:嘿,太糟糕了,辛巴  (辛巴是狮子王里的那个……)


424
00:21:04,782 --> 00:21:07,975
And it's a long way to go
for a bathhouse with sand.
原:只是为了去澡堂,那是很长的路程.
改:而且只为了沙滩上的澡堂的话
那里也太远了


432
00:21:25,106 --> 00:21:27,416
'Cause I know he was
checking me out.
原:'对,我知道他在看我.
改:因为我知道他看的是我


434
00:21:40,679 --> 00:21:43,371
He who hesitates doesn't get laid.
原:谁犹豫了就不可以得到了..
改:犹豫的人没得干


445
00:22:15,911 --> 00:22:19,169
But you should've seen the way he
went after his tramp assistant. Ugh.
原:你应该看他,跟着他助手的那样子.
改:你应该看看,他跟着他放荡的助手的样子


449
00:22:26,150 --> 00:22:29,768
Did you ever have a "Disco Barbie"?
原:你有那个 "Disco Barbie"?
改:你玩过“Disco Barbie”吧?


457
00:22:45,998 --> 00:22:47,376
and a couple of Post-Its?
原:还有那些Post-Its?
改:还有那些便签条?


458
00:22:47,411 --> 00:22:49,393
I'm merely giving you the
same advice you gave me
原:我只是给你一些的建议而已
改:我只是在把你原先
给过我的建议还给你罢了


459
00:22:49,428 --> 00:22:52,417
when Larry Jacobs took over
the Arlen versus Arlen case:
原:当 Larry Jacobs 赢了
Arlen versus Arlen 案子:
改:当Larry Jacobs抢走了
Arlen对Arlen的案子时


465
00:23:07,684 --> 00:23:09,975
'cause he sure as hell
isn't going to play yours.
原:因为他肯定不会跟你玩同样的
东西.
改:因为他绝对不会遵守你的规则


497
00:24:53,604 --> 00:24:55,931
Happy to.
原:很高兴.
改:我很乐意


499
00:25:18,525 --> 00:25:22,154
Well, we faeries have
a special gift for
原:对,我们幻想有一种特别的天赋
改:Well,我们仙子们有一种特别的天赋


546
00:28:38,773 --> 00:28:41,097
Pack the sunscreen.
We're going to Ibiza.
原:我们收拾行李去Ibiza.
改:收拾好防晒油
我们该出发去Ibiza了


561
00:30:03,616 --> 00:30:05,443
It's incredible.
原:真的很难相信哦.
改:这简直令人难以置信


573
00:30:30,900 --> 00:30:34,263
Some riata red number 9. Hmm?
原:有9号红色的绳索?
改:9号的绳索红漆?


575
00:30:37,325 --> 00:30:39,992
Nice even strokes. All right?
原:就算是一笔也都是好的,对不对?
改:漂亮平滑的笔刷。行吗?


588
00:31:16,200 --> 00:31:18,518
Call her. We'll have a three-way.
原:叫她来吧,那我们可以来三人
游戏.
改:叫上她,我们可以玩三人行


664
00:36:39,103 --> 00:36:40,466
You were cruising
the hell out of me,
原:你在扫视了我,
改:你把我全身都扫了一遍


669
00:36:55,198 --> 00:36:58,429
It's a small town with a big heart.
原:一个小的地方蕴藏着一颗刻意
的心啊.
改:小地方藏着大心意啊


682
00:37:30,658 --> 00:37:32,981
Bet's off.
原:打赌已经过去了.
改:赌注取消了


684
00:37:38,596 --> 00:37:41,555
Oh... that is really
low, even for you.
原:噢..那太低招了,就算是你.
改:喔… 这实在是太低级了
就算是你


693
00:38:22,216 --> 00:38:23,848
Thank you, Sunshine.
原:谢谢你啊, 阳光甜心.
改:谢谢你,Sunshine


698
00:38:41,573 --> 00:38:44,566
I thought the meds were
supposed to keep you alive,
699
00:38:44,601 --> 00:38:46,472
not kill you.
原:我想那些药是使你生存下来的,
不是拿来毒你的.
改:我以为那些药应该是用来留住你的生命的
而不是杀了你


703
00:39:07,063 --> 00:39:09,255
It's tragic.
00:39:10,906 --> 00:39:12,641
Hamlet's tragic.
00:39:13,993 --> 00:39:16,249
Platform shoes are tragic.
原:那真的是悲剧啊.
哈姆雷特的悲剧.
Platform 鞋子是悲剧.
改:这是个悲剧
哈姆雷特是个悲剧
月台鞋是个悲剧


708
00:39:30,394 --> 00:39:31,883
He knew that.
原:他应该也是这样想的.
改:他自己也知道的


711
00:39:38,608 --> 00:39:40,639
Could've been a lot worse.
原:没有什么会更差的了.
改:可能会更糟糕


719
00:40:25,539 --> 00:40:28,626
She's upset. Just tell
her you're sorry.
原:她只是难过而已,告诉她你错了.
改:她很难过,告诉她你很抱歉


720
00:40:28,661 --> 00:40:30,099
There's only one problem:
721
00:40:30,134 --> 00:40:31,248
I'm not.
原:但问题是:
我没有错.
改:只有一个问题就是:
我不抱歉


725
00:40:35,195 --> 00:40:36,649
Are you leaving?
原:你走了?
改:你这就要走了?


728
00:40:40,565 --> 00:40:42,929
Just go back in. We'll
be there in a minute.
原:先进去,我们将会迟一点进去.
改:先进去吧,我们等下就到


743
00:41:40,564 --> 00:41:42,745
Well, the funny thing is,
原:不过,有趣的事..
改:Well,有趣的是……


753
00:42:13,313 --> 00:42:15,738
it wasn't brian's place
to shrug off his death,
原:但也不是由brian去评价他的死,
改:但Brian没有资格去评价他的死


757
00:42:22,187 --> 00:42:27,134
Look, I don't need to be told
how to respond or what to feel.
原:够了,我不想再说怎么去反应或
者怎么去感觉.
改:听着,我不需要被告知
怎么去反应,或者该感觉些什么


764
00:42:43,895 --> 00:42:45,381
There is.
原:那就是
改:有
1

评分人数

TOP

CODY结束
VIC过世

接下来就是Brian的Cancer了:s45

TOP

  • 三国群英传私服
  •