  
- UID
- 64301
- 帖子
- 945
- 主题
- 70
- 精华
- 1
- 积分
- 5623
- 零花钱
- 15 元
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 花盆
- 在线时间
- 235 小时
 
|
提议斑竹发起把字幕教正重发的活动
提议斑竹把字幕修改教正以后重新发到射手里(或者给我发也可以,不过我很快放假回家了)。还有,各位如果觉得有哪集翻译的特别看不明白的也可以在这里说一下,我重点把那些特别看不懂的先翻译一下。
我觉得一个好的字幕本来就是需要经过多次修改教正的,毕竟翻译不是那么简单的事情,更不用提文化背景的差异导致的理解困难了。而一个好的中文字幕对QAF和QAF的华人粉丝来说都是很关键的啊,因为语言不同的话根本不能让人深入的理解。我觉得最好的是把那些歌词和歌手都写到字幕里去像《低俗小说》的字幕一样。并且有写地方最好给写注解,因为QAF首先是G片很多直人会不明白一些词的意思。
并且我其实觉得QAF只是个电视剧居然都有一个论坛,那为什么字幕的翻译还不如我以前看的HOUSE,CSI之类的美剧?我真的很希望能看见一个非常完美的QAF,不论是字幕还是什么其他的。
当然我理解字幕翻译制作的辛苦,做一集都要花几小时,所以我觉得斑竹应该把大家集合起来分一下工,做个更好的字幕,利于QAF的传播也利与大家学习。
虽然我本人是不需要中文字幕的,因为我基本都裸看,不过事实上还是有很多地方有疑惑因为毕竟母语不是英语。而我自己翻译一次以后就发现很多对话十分精辟和风趣幽默的地方,我在翻译的时候都一边翻一般笑(真是喻教于乐啊……),所以,各位,为了QAF把字幕做的更完善一些吧!
而且就算QAF已经完结了那么久了,但是还是不停的有新人开始看的。比如我就是啦,我看QAF还不到一个月,但是我非常希望能有更多的人看QAF,但是我又不敢给他们看怕因为翻译的问题导致他们无法理解剧情的话就弄巧成拙了。
我感觉我对QAF真的十分有爱,非常希望能做些有贡献性事。当然也可以说为了增进社会对同性恋的理解和宽容吧。
不过还有一个问题,我很快要去瑞典了,不知道那里有没有QAF的粉丝啊?
[ 本帖最后由 oniondg 于 2008-1-11 01:26 编辑 ] |
|