首先得说,中文片名叫做“性、派对和谎言”是对英文版片名“Sex, Party and Lies”简单的依葫芦画瓢,不负责任的抛弃了西班牙语片名所含有的意味。至于英语片名为什么要叫“Sex, Party and Lies”,恐怕是制片方为了参加电影节展而设计的噱头,恰好电影表面上也就是在拍这些。但中文片名如再这么“实诚”的翻译,恐怕就得要贴上引诱青少年的标签了。实际上,西语片名直译过来的意思是“大谎言”。至于大谎言是什么?待看过电影后才知道导演指的是爱情(如果你看完电影还没想出来,那你可真是青少年)。那爱情又为什么是“大谎言”?你就得要到影片中去寻找了(怎么像CCAV6的中国电影报道)。但可以肯定的是:重点不在“性”上,更不在“派对”上。毫不夸张的讲,片名如本文的标题“爱情是连狗娘都不如”可能更贴切。
提到“狗娘”,你可能会想起冈萨雷斯的电影“爱情是狗娘”。不得不遗憾的告诉你,虽然同为西语电影,可两部影片的水准可不在同一个等级上。这也是我提议中文名叫“狗娘都不如”的原因之一。本片如非要加一个定位,我认为是在“台北朝九晚五”和“性爱巴士”之间。也即是比“朝九晚五”稍微那么有意思一点,比“性爱巴士”却是“保守”了一大截。但对于本片这样的商业电影,我们也不能奢求太多。如果有养眼的演员,情节不算太糟糕,再有一两个令人兴奋的镜头,我们就认为它成功了。
(以下内容会涉及剧情,如讨厌被剧透的人可无视)
影片开头于地中海岸,两个小阿飞在商量怎么搞到钱去一个音乐节(这年头,世界各地都缺钱)。其中一个混混提出一个也是唯一的一个办法:卖毒品。另一个深情地望着他面有难色地同意了(我想起一句话:世界上最远的距离是我站在你对面而你却不知道我爱你)。这句话便成了这位小阿飞的谶语。对这两人影片结尾处与开头有呼应,影片中也有大量的润色,可以说这是一条主线。而这两人的结局更使看上去本是轻浮、放纵的电影有了升华,这也是我觉得比“台北朝九晚五”高明的地方。因为正是不被他人理解的人承受的痛苦尤其多,而痛苦是令人难以忘记的。另一条线索则是一位“肥胖”的、自卑的傻大姐(本人认为她挺漂亮的,甚至有些像斯佳丽.乔汉森),是位典型的结婚狂,她令人喷血的自卑语句我实录如下:
“我太胖了!我都没感觉到你进入我身体。”
“可我还没勃起呢!”
好在傻人有傻福,缺心眼的傻大姐被人设计着与没脑筋的男人凑成了一对。影片中还提到个非常实用的泡妞法则,就是:如果女方扭扭捏捏的不肯就范,我们可以委婉的说:“到我家聊聊,像个朋友一样”。至于到家后要不要聊可就要看你把握了。这招应用于影片中女同泡妞屡试不爽,至于异性恋中成不成功,影片没有给出答案。余下的剧情还包括徐娘半老的女毒贩子爱心大发(更是淫心大发)收留小白脸梁上君子过夜,结果被偷了个一穷二白,不得不赊账贩毒。还有心机甚重的M女为偷S女的男友部下种种陷阱,结果煮熟的鸭子飞了,到嘴的肥肉成了X女的桌上餐。基本上就这些了,呵呵,是不是感觉也就是那么回事儿。
最后要说,这瓦伦西亚人就是F**KING生的漂亮,咋整的?再加上地中海风情,热辣的性格,惹火的身材。哎呀呀!眼中快喷出火来,快拿成渊的口水来浇一下。管他的爱情是不是狗娘,管他的是不是知道你爱谁。相信你一旦喜欢上某人,早已不记得这些话语,一部电影又能起到多大的警示作用?更何况它只是口是心非的、羞羞答答的拿爱情说事儿却以欲望作为卖点,所以我们也不必把它当回事儿。值得一提的是,本片音乐非常不错。[
欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (https://qafone.cc/) | Powered by Discuz! 7.2 |