Board logo

标题: 【讨论】第四季里字幕需要改进的地方 401~406【54/55楼更新】【18 Aug 08】 [打印本页]

作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 16:38     标题: 【讨论】第四季里字幕需要改进的地方 401~406【54/55楼更新】【18 Aug 08】

这份神圣的工作啊...= =|||...总之就是一些我认为需要改进的地方。
因为现在手头上没有片源,所以是直接看着中英文字幕来校对的,是谁说的话也完全凭印象来。
有的地方可能会没有完全理解透,还请大家帮忙指出错误。

首楼:401
23楼:402 【上】
29楼:402 【下】
40楼:403
50楼:404 【上】
51楼:404 【中】
52楼:405 【下】
53楼:405
54楼:406 【上】
55楼:406 【下】


大家有补充的尽管说出来,有疑惑的也提出来讨论讨论。
------------------------------------------------------
【401】(上)

16
When every gay charity
on the fucking planet
原: 地球上所有该死的同性恋慈善团体都来找我捐钱.....
改: 这该死的星球上的每个同性恋慈善团体
tries to hit me up for
a table at their benefit,
原:无
改:都跑来让我参加他们的公益活动
or an ad in their booklet,
原:无
改:或者在他们的小册子里登些广告


21
I've never seen so many zeroes.
原:又是一家......那么多零?
改:我还从来没看过这么多个零。


22
Except for a mixer at the
gay and lesbian center.
原:这张是男女同性恋中心一起的
改:除非这是从男女同性恋中心来的。(不确定Mixer应该怎么理解。)


25
Not enough.
26
Not nearly enough.
原:不是很够,还差一点点
改:不是很够,差得远着了


28
Look, we sold almost 3,000 copies of
"Rage" on the net last month alone.
原:Micheal说上个月"Rage"在网上卖掉3000多份
改:听着,单单上个月”Rage”在网上就卖了接近3000份


33
I thought we were partners.
原:我以为我们是搭档
改:我以为我们是伴侣
(Partner译成搭档的话会比较倾向于工作方面,虽然伴侣也有点别扭。)


47
Brian, I don't know what
the fuck your problem is.
原:Brian你这算是什么意思
改:Brian,你这TMD是什么鬼毛病



64
Look, I told you...
65
Yeah, yeah, I know.
You don't have a clue.
66
Like I believe that.
原:我不知道。
改:听着,我说了……
原:对,你不知道。
你以为我会相信你!
改:对,你说了。你不知道
好像我会相信你似的



67
I don't care what you believe.
He took off.
68
Not exactly the first time
he's run away, is it?
原:我才不管你信不信。这不是他第一次离家出走了不是吗?
改:我才不管你信不信。他就是走了。也不是他第一次跑掉了不是吗?


89
Jesus. We must get invited to
10 of these fundraisers a day.
原:天哪,我们有一天也会被这些募捐基金会拉去捐钱的
改:天呐,我们一天至少被10个募捐基金会拉去捐钱


91
Must be on the same victims' list.
原:可以写一张受害者的名单了
改:他肯定也上了那张受害者名单


92
I'm happy to contribute to a worthy
cause as much as the next guy,
93
or gal, but can't they hit up
on somebody else for a change?
原:如果一个人不愿意捐钱的话,
对方措辞再好听他也还是不会捐。
改:我就像别的人一样愿意捐钱,如果有个值得的理由的话。
但他们就不能偶尔换个目标吗?


94
If we give any more, someone's
going to have to throw us a benefit.
原:如果再多来些这样的邮件,我们就该成为义卖的救济者了
改:如果我们再捐的话,就该成为募捐的对象了


99
From your lips to the gay god's ears.
原:lesbian's lips to the gay guy's ears.
改:我倒希望你说的是真的


101
Another benefit?
Does it ever end?
原:又是慈善活动,真是没完没了
改:又是慈善活动?这还有完没完了?


105
He used to call it "Droopy",
short for "Droopus Orchidus".
原:他以前喜欢叫它“droopy” ???????
改:他以前叫它”Droopy”,”Droopus Orchidus”的简称


109
He called us, asked us
to take in his mail and...
原:ted让我们帮他收信
改:他给我们打了电话,让我们帮他收信


120
I'm sure he could
use the support.
原:你去看他,他会很开心的
改:我认为你去会给他很大鼓励的



121
What an interesting thing
to hear coming from you, Mel.
122
You were practically the
first to condemn him and...
123
and now you're, what,
his cheerleader?
原:一开始指责他的人是你.....
现在呢?你是为他鼓气的拉拉队队长了?
改:这真是有意思啊,Mel。当初指责他的是你,而现在,你成了他的啦啦队长?


127
What difference does it
make? It's all shit.
原:又有什么区别呢?
都那么无聊!
改:有什么区别吗?
全都是垃圾


128
The barbecued chips?
原:烤薯条呢?
改:烧烤味薯片呢?


132
I had a whole bag.
133
Gone.
原:我们整整有一大包吃的~~~
改:- 我原来有整整一包的!
- 都吃光了


140
Why do I bother?
原:那有你就够了,要我干嘛呢?
改:关我什么事?(原译挺通顺,但MS与原文关系不大)


141
I don't hear you coming up
with some brilliant plan.
原:你能当我的智囊军师啊!给我出点子。
改:我看你也没想到什么精彩的点子


142
I'd better, and soon.
143
We're running out of cash, fast.
原:那就尽早动手,我们快没现金了
改:我们最好快点。我们很快就要把现金用完了


151
Give me that.
原:无
改:把手机给我


167
I told you, I'm not going
to let her take him.
原:我答应过Hunter不让她抢走他
改:我说过,我不会让她带走Hunter的


172
I don't want you to get in
trouble, or to have to lie.
原:我不想把你牵扯进来,所以我只能对你撒谎了。
改:我不想你也被牵扯进来,或者被迫撒谎


175
Fuck it.
原:无
改:他妈的


180
Deb, I got the tuna melt.
181
And I got the turkey wrap?
原:- Deb我要的是吞拿鱼块
- 我要的是土耳其饼
改:- Deb,我的怎么是吞拿鱼块?
- 而我的怎么是土耳其饼?


182
Sorry.
原:无
改:抱歉


183
Except for this strange, cryptic message:
原:除了那个奇怪的、讨厌的电话留言
改:除了那条奇怪难懂的电话留言
(Debbie应该不会用“讨厌的”来描述M的留言吧)


185
Doesn't sound strange or cryptic to me.
原:我怎么就不觉得奇怪或讨厌呢?
改:我觉得一点也不奇怪或者难懂啊


198
Why don't you let me
make a few phone calls,
199
find out about this custody hearing,
see if there's anything I can do.
原:你给法院打个电话吧,
看看有什么我可以帮到你们的?
改:要不我打几个电话,看看在监护权问题上
我能不能帮到什么忙?


221 (歌词)
原:there's change in the wether
改:There’s a change in the weather
原:change in the sea
改:A change in the sea
原:nothing about me…
改:Nothing about me's gonna be the same


226
I, uh... crashed.
227
I think I was out for...
228
a day or so.
原:我一下子懵了,
不知道自己身处何方
改:我,呃,晕过去了
我猜我昏迷了大概一天左右


241
That's how out of control I was.
原:我惊呆了,没法控制我自己。
改:我那时完全失去了控制


244
I don't feel very optimistic.
原:对结果很不乐观。
改:我不认为自己该保持乐观


252
Well, your being there
made it a whole lot easier.
253
I'm glad.
原:看到你在这里我心里轻松了不少。
改:其实,看到你在身边,让我放松了不少。
我很开心。


272
Well, you know, nothing like a
little R & R in a cosy little B & B.
原:无
改:你知道,戒毒所的条件当然没有住宿加早餐那种简易旅馆那么舒服[color]

284
take the cupcakes out of
the oven till they're done.
原:不要蛋挞还没烤熟就把它从蛋挞器模子里拿出来
改:不要没等蛋糕烤熟就把它从烤箱里拿出来
(Cupcake是指纸杯蛋糕,也就是BrE中所说的fairy cake,而不是蛋挞)

287
I'm not a cupcake. Okay?
原:我可不是瘾君子
改:我可不是什么“小蛋糕”,行吗?


294
Hey, Ted, you might want to grab
some lunch before it's all...
原:Ted你不想一起吃午饭了吗?
快要卖完了!
改:嘿,Ted,你不想在食物全部卖完之前吃点午……
(纯属个人对语序的纠结)



317
Little early for happy hour.
原:现在开心还为时过早
先:对“欢乐时光”来说还太早了点吧?
(Happy Hour “欢乐时光“,原指酒吧的减价时段,后来一般都指喝酒狂欢的时候。)


345
You're not giving yourself enough credit.
原:你不应该这样自负。
改:你应该更加相信自己的能力


364
How could I what?
365
We're broke. Isn't that what you said?
原:我怎么不能这样做?你是不是想说我们就到此为止了?
改:做什么?我们要破产了。这不是你说的吗?


379
Hey, can't you see I just cleaned there?
原:没看到我刚擦过这里吗?
改:嘿!你难道没看到我刚把这擦干净吗?


381
What do they think I'm
doing this for, my health?
原:我在想我到底为什么要做这些活?为了我的健康?
改:他们认为我到底是为了什么来做这个?为了我的身体健康?


383
I wonder if they made
Elizabeth Taylor do this.
原:我在想他们是不是也让Miss Taylor做这种活?
改:我在想他们是不是也曾经让伊丽莎白泰勒干这种活?
(只是称呼让做点改变,好理解些)


387
I'll pick one up for you while I'm out.
原:等会我出去时会找人来替换你?
改:等我出去的时候我会帮你找一条 (指600克拉钻石项链)


409
I'm the one down on my hands and
knees, scrubbing the floor.
410
The one they all come to gawk
at, so they can feel superior,
原:我跪在地上带着手套擦地板的。
路过的人都低下头看我,感到自己的优越
改:我才是那个跪在地上擦地板,
被每个人俯视,好像自己高人一等的那个人


414
Well, at least I have you.
415
And you're the only one
who knows how it feels,
416
and what it's like.
原:幸好我还有你在身边,有你了解我的感受
知道我在经历怎样的痛苦。
改:不过起码我还有你。
你是唯一一个能体会我的感受和经历的人。


424
Thanks to you, I'm hooked.
原:那还要多谢你的推荐,现在我也爱上了
改:这还要感谢你,我也被吸引上了


425
Well, at least it's one addiction you
don't have to go to rehab for, right?
原:至少这个爱好可以不用来康复所了。
改:至少这是个不用戒掉的爱好了。


428
I missed you so much.
原:你瘦了好多
改:我很想你 (虽然回答是“You too”,但怎样都没发现这句话和身材的联系,汗)


437
At least it's still in one piece.
原:这车竟然还能开
改:起码这车还是完整无缺的


451
For giving me the wheels right out
from under you for no good reason,
452
other than...
453
you love me.
原:为了你一次又一次宽大的原谅我的过失...
因为你爱我
改:为了你把这辆车子借给我的原因不是别的
而是你爱我


459
Don't sell me short.
原:才一百万?
改:别把我看得这么扁  (虽然意思上是通的,但是……)


469
...because no one's close personal friendship
means more to me than yours...
原:因为这牵涉到我们共同的利益(???)
改:因为没有别人和我的私人关系比你我的更加亲密了 (B大在和客户说话)



480
Sounds like a hell of a plan.
原:听上去需要好好计划一下
改:听起来挺困难的


487
And I only have eyes
488
for you
原:无
改:而我对你特别优待


491
See how nice she's being?
That's how I know.
原:她靠近的时候让我知道
改:看到她现在多和善了吗?这就是我知道的方法。


505
Let me guess:
"The Sing-a-Long Sound of Music."
原:我来猜...
那是《音乐之声》的主题?
改:让我猜猜……
那个跟着唱的《音乐之声》?


506
It was a benefit for paediatric aids.
原:我们去参加一个慈善募捐派对
改:那是一个儿童慈善基金派对


507
I bet you worked up an appetite climbing
all those mountains. Sit down, eat.
原:你们要穿成这样爬过那些大山?
坐下吃饭吧
改:我猜你们为了这事饿坏了。
坐下,吃点东西。


517
explain to the judge why your
mother shouldn't get custody,
原:像法官解释诸如为什么你不应该被拘留
改:向法官解释为什么你的母亲不该得到你的监护权


519
with Michael and Ben.
原:和我的委托人Ben在一起
改:和委托人Michael和Ben一起


523
Yeah, instead of running off
without telling your mother.
原:是啊,你却自己跑掉也不和你妈事先说一声!
改:是啊,而不是连和你妈都不说一声就自己跑掉


533
"Kinnetik."
原:Kinnetic
改:Kinnetik


536
It's genius.
原:太天才了
改:简直是天才


544
Sorry, Miss Dietrich, I mistook
you for my friend,
545
Emmett Honeycutt.
原:打搅了,Dietrich小姐,我把你错认看成我可爱的朋友Emmett
改:抱歉,Dietrich小姐,我把你错认成我的朋友Emmett Honeycutt了。
(其实只是名字而已,本人古怪心里作祟)


551
What, does that... does that
qualify me for rehab?
原:这样就有资格进康复所了吧?
改:什么,这样我就有资格进康复所了? (语气问题,EM在怨TED)


556
Robert Downey, Jr.?
原:????
改:Robert Downey, Jr.?


575
00:29:48,492 --> 00:29:49,668
Holding you.
原:无
改:还有抱着你


578
You are so beautiful.
原:你...太...美...了
改:你实在是太美了  (= =|||)


588
instead of putting everybody through
589
"Mikey and Hunter's Excellent Adventure".
原:不该让大家都为了“Mikey和Hunter的奇妙历险”而担心
改:而不是让大家经历一场“Mikey与Hunter的奇妙历险记”


593
What you did was incredible.
原:你所做的非常勇敢,让人难以置信的勇敢
改:你所做的非常勇敢。 (原句啰嗦了点,被我删了一半)


598
How you put Hunter's
safety above your own,
599
without a second thought.
原:你就这样一个人跑掉了,把一切都都抛在身后(????????)
改:你是如何毫不犹豫的把Hunter的安全放你的之上


610
it's for a certain kind of person.
A person who's, uh...
611
has no children, who's single, a person who...
612
Let's face it, brian. It's a fuckpad.
原:是因为它适合某些人
他们单身,没有孩子...
让我们直说吧,Brian,这里就是个做爱的大床垫
改:是因为它适合某些特定人群
某些没有孩子,单身状态……
直说了吧,Brian。这里就是个鬼混的地方 (fuckpad不知道该怎么译,但大床垫实在……)



624
After all you've done for
Justin, it's the least I can do.
原:你为Justin做了那么多
我只能做为你做这些了
改:在你为Justin做了那么多之后,
我只能为了做这些了


630
Yeah well, they turned me down.
原:他们都把我“关”了。
改:对啊,他们都把我拒绝了。


643
top-of-the-line appliances, and
stainless steel countertops.
644
And imported Italian fixtures.
原: 一些装修和意大利进口家具
改:一些顶级电器,不锈钢的厨台,和一些意大利进口家具


653
I guess we could give each
guest a claw and a straw,
654
let him suck the meat out.
原:我想我们可以给每一个客人(??????????)
改:我想我们可以给每个客人一个钳子和吸管
让他们把肉给吸出来


656
Someone had a few
too many last night.
原:某人昨天晚上一定思前想后睡不着了
改:有的人昨天晚上喝太多了


666
We won the sweepstakes.
原:????
改:我们赢得所有奖金了 (Sweepstakes指赌金全赢制)


672
From Michelangelo.
原:是Michelangelo寄来的
改:是米开朗基罗寄来的 (只是译成中文比较有喜感而已)


675
The Tony Awards?
原:森林里?
改:那个托尼奖?


692
Birkenstocks?
693
Manolos.
原:- 有看中的吗?
    - manolos(??????)
改:- 勃肯? (德国牌子)
    - 莫罗。(莫罗伯拉尼克,英国著名牌子)


694
But since we're saving up
for the new arrival,
695
I'll have to find some other
means to express my joy.
原:??????????
改:但我们正在为将要来临的小宝贝存钱
我得找个别的法子来表达我的愉快

704
Never dreamed I'd
be saying this, but...
原:怎么听上去像电影...
改:从来没想过我会说这样的话,但是……


711
"It's his choice"?
712
That's it?
原:这是他的选择吗?就这样完了?
改:“他的选择”?就这样?


737
Yeah. A buck.
原:对,接着喊!
改:对,一美圆


751
Jesus-fucking-Mary-and-Joseph!
原:我的老天爷啊!
改:我他妈的老天爷啊!(突出语气而已)


835
Ms. Marcus, Mr. Landrey, may I see you?
原:两位律师请过来
改:Marcus女士,Landrey先生,请到这边来一下


841
"Send a tranny to summer camp"?
原:????????
改:“把一个变性人送到夏令营去”?


873
...Shout there's gonna be a great day
874
Angels in the sky promise that by and by
there's gonna be a great day
原:无
改:(不是很确定,是歌词吗?)


880
You can live with Michael and Ben
881
provided you stay on your best behaviour.
原:你想和他们住下去就一定要拿出最好的表现来
改:你只有在表现得最好的情况下,才能和Michael和Ben一起生活


886
I thought I even saw a tear in his eye.
原:我想我看到他都快哭了
改:我想我甚至在他眼里看到了泪水


891
See you, guys.
原:无
改:再见了,伙计们


892
Hey, Darren, Shanda Leer
was great tonight.
原:hey,Derren,你今晚的演出棒极了
改:嘿,Darren,Shanda Leer今晚的表现简直棒极了


898
Hey, here comes one.
原:他来了
改:看,这来了一个


901
Nice dress. Going dancing?
原:漂亮的裙子
改:裙子很漂亮嘛。想去跳舞吗?


903
Not before you suck on
this, you fucking faggot.
原:无
改:除非你过来吸这个,你他妈的小变态。


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-18 21:02 编辑 ]
作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 16:53

汗。第一次做这样的工作,对口语其实没有那么熟练。

大家有意见的尽管提出来,我会集中到帖子里去的。
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-3 17:09

sherry查看字幕的时候

能不能帮我留意一下timeline

不然我Pillow Talk写不出来……
作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 17:10

原帖由 团长Alex 于 2008-8-3 17:09 发表
sherry查看字幕的时候

能不能帮我留意一下timeline

不然我Pillow Talk写不出来……


好……我会注意的……

你可不能弃坑啊= =
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-3 17:11     标题: mixer

n.
1. 混合者;搅拌器
2. 调酒师
3. (电视,收音机的)调音装置
4. 【美】交谊会;交谊舞
5. 【俚】捣乱者

没有结合语境
我也不大了解
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-3 17:19     标题: custody hearing

应该是听证会

不过你想直接理解为监护权也没什么问题吧
作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 17:29     标题: custody hearing

嗯,听证会是比较准确。

只是从我的角度觉得监护权比较顺……我再瞧瞧。
作者: 叶上开    时间: 2008-8-3 17:30

很好~~~~~~~~~~~~:s40
小S继续加油~~~:s03
作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 17:49

原帖由 叶上开 于 2008-8-3 17:30 发表
很好~~~~~~~~~~~~:s40
小S继续加油~~~:s03


汗。
没有片源的“裸校”还真是辛苦呐。
不过有了片源的话,速度大概会更慢,我肯定会光顾着看BJ去了= =|||
作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 19:47

天啊,900多句台词,三个文档跳来跳去……

看得很累,编辑得也很累……奔走
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-3 20:19

433
He was a perfect angel.
434
I was a perfect angel.
原:他是个完美的天使。
我是个完美的危险
改:他是个完美的天使
我是个完美的天使 (没看片源,不知道为什么会吧angel译成危险)

T与A连读
浊化后T变D
所以变成Danger



598
How you put Hunter's
safety above your own,
599
without a second thought.
原:你就这样一个人跑掉了,把一切都都抛在身后(????????)
改:你是如何毫不犹豫的把Hunter的利益放你的之上

safety是安全安全, 保险, 安全设备, 保险装置习惯用语
应该不是利益



Let's face it, brian. It's a fuckpad.
原:是因为它适合某些人
他们单身,没有孩子...
让我们直说吧,Brian,这里就是个做爱的大床垫
改:是因为它适合某些特定人群
某些没有孩子,单身状态……
直说了吧,Brian。这里就是个做爱的地方 (fuckpad不知道该怎么译,但大床垫实在……)

fuckpad
翻译成 鬼混的地方
怎么样?
我觉得 做爱的地方 语气还不够强烈



Tony Award
托尼獎(Tony Award,也譯做東妮獎、東尼獎)是戏剧界最知名的奖项之一,包括音乐剧。相当于电影界的奥斯卡奖,美国剧联于1946年设立。東妮獎是以著名女演员兼导演安朵涅特·佩里的名字的命名(即全名:Antoinette Perry Award),每年颁发19个奖项,由600名专家参与投票。

http://en.wikipedia.org/wiki/Tony_Award



[ 本帖最后由 叶上开 于 2008-8-3 21:19 编辑 ]
作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 21:03

谢谢ALEX。已经修改了。

那个fuckpad你译得比我好,我想了半天都不知道该写什么。

那"Send a tranny to summer camp"呢? 这个我完全没理解。还有那个R & R和B &B……
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-3 21:08

我刚刚无聊

稍稍对了一下


发现
512
00:36:23,124 --> 00:36:24,924
mandolos(??????)

这是什么意思?

[ 本帖最后由 团长Alex 于 2008-8-3 21:14 编辑 ]
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-3 21:13     标题: tranny/trannie

1. transvestite
2. transsexual
3. transparency (photog.)
4. transit van (veh.)

应该是指变性人
作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 21:14

嗯啊,我写上去了。
--------------------------------
692
Birkenstocks?
693
Manolos.
原:
有看中的吗?
manolos(??????)
改:
勃肯? (德国牌子)
莫罗。(莫罗伯拉尼克,英国著名牌子)
作者: sherrysi    时间: 2008-8-3 21:22

现在还剩B&B,R&R和"lesbian's lips to the gay god's ears."
---------------------------------------------------------------
ALEX你不来参与校对还真浪费了。
从你那忙碌的时间表里抽一点出来吧。

[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-3 21:23 编辑 ]
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-3 21:22     标题: oh well noting like little R&R at cozy little B&B

R&R

Rest and Recuperation

休养与恢复

B&B

Bed and Breakfast

Ted是自愿进戒毒所的

但戒毒所的条件当然没有住宿加早餐的简易旅馆那么舒服


我发现

我上瘾了



[ 本帖最后由 团长Alex 于 2008-8-3 21:25 编辑 ]
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-3 21:32     标题: From your lips to Gay God's ears

那个gay字我们把它给忽略

其实这是一句俗语

下面是我在Phrase Finder找来的答案



: : What does "From your lips to God's ears" mean? Is it a translation of a Spanish saying? A person who wrote it recently came from Spain.

: May the prediction or wish you are making come
: true.

: I do not know the origin.

FROM YOUR LIPS TO GOD'S EARS - "May the prediction or wish you are making come true. Used to express appreciation for someone's hope that matters will turn out well. Also in the form 'from your mouth.' Often shortened to 'from your lips'. From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).
作者: 叶上开    时间: 2008-8-3 22:04

大家一起参与进来就OK
遇到问题就一起讨论
就像19的第三季讨论帖,是个很不错的参考
你们这样争来争去的
除了把这个帖子给水掉了之外
没有任何益处
:s05
作者: a_way    时间: 2008-8-3 22:29

我也悄悄进来踩踩
表示我的仰慕之情……
作者: ziggy19    时间: 2008-8-4 12:51

難道每句還要解釋……
OMG...
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-5 11:04

不用吧

只是需要改进的地方说一下
作者: sherrysi    时间: 2008-8-5 20:20     标题: 【402】上

15
"Ms. Crawford and I ne-e-ever got along."
原:"我未曾拥有过Crawford小姐."
改:“Crawford小姐和我从~~来没处好过”

(带了引号的,不确定有什么特别涵义)

32
And do you?
Yes...
原:
-        那你情况如何?
-        是的
改:
-        那你能吗?
-        能……  (此为Darren与Justin讨论残疾的时候,用“能不能”与上下句比较通顺)


37
You went on!
原:你努力了!
改:你坚持下去了!


46
It doesn't cost anything to dream.
原:其实不用花心思想那些.
改:反正光做梦是不用付出代价的


55
If you're still holding on to that boot,
then you're still on the ground taking it.
原:如果你总是那样想,
你就还躺在地板上.
改:如果你还想着那对靴子,
那么你就还抱着它躺在地上。


91
Well, at least he has one ray of sunshine in his life.
原:好, 至少他的生命中还有我们的阳光在.
改:好吧,至少他的生命中还有我们Sunshine来照耀他。


93
But we're going to make sure this never happens again.
原:除此之外,我们不希望再发生这种事了.
改:但我们还要确保这种事不再发生了。


115
Or else these faeries won't get their wings.
原:不要让那些仙子飞走了.
改:不然那些仙子们就飞不了了。


130
With clear eyes and my head held high.
原:带着清澈的目光和清醒的头脑.
改:带着清澈的目光和高昂的脑袋


144
It's not the same world you left when you came here.
原:你再来的时候这里就不是原来那个世界了.
改:外面已经不是你进来这里时的那个世界了。


155
Then you're passing?
原:那你的意思是?
改:那么你要拒绝?


171
You're just taking an awfully big risk. That's all.
Well... What's one more?
原:
-        你这样做非常冒险.
-        好吧。。。还有什么?
改:
-        你正在冒一个很大的风险。就是这样。
-        好吧,多来一个又怎么样? (B大指他已经冒过风险了)


178
But here, your life as a faerie has just begun.
原:但在这里,你们的新生活才刚刚开始.
改:但在这里,你们作为一个“仙子”的新生活才刚刚开始
(faerie应该是重点词汇……)


201
Besides, what's the worst that could happen?
原:再说, 不会发生什么事吧?
改:再说,最差那又能发生什么事呢?


221
we refer to Jonathan as "D. And G."
Dolce and Gabbana?
原:
-        我们谈到的Jonathan 象 "D. 和 G."
-        轻音乐 and 神父?
改:
-        我们把Jonathan称为”D&G”
-        Dolce & Gabbana? (某名牌,应该不需要翻译了)


246
sometime. I mean, strictly on a professional basis.
原:有时候. 我想, 严格的说.
改:某些时候,我是指,严格地围绕专业问题


253
Before the old warrior was unceremoniously escorted from the building
原:在老战士被随便地送出大楼之前
改:在老战士颜面无光地被赶出大楼之前


268
And then you can steal the account from Vance,
and your former assistant along with it.
原:于是你就能从Vance手中将客户,
和你的前任助手抢走.
改:然后你就能从Vance手里把客户抢走,
顺带连着你的前任助手一起


270
Well, that's an ingenious plan, Cynthia,
but what pharmaceutical company is going to trust
their wonder weapon to a one-man band working out of his house?
原:好, 这到是个不错的计划, Cynthia,
但怎么能让医药公司信任
将他们的秘密武器交给一个在家里工作的个体?
改:好吧,这倒是个聪明的想法,Cynthia
但什么制药公司会他们的秘密武器
交给一个在家工作的个体户?


273
It's not the size that matters.
原:那不成问题.
改:大小并不重要


289
I'm late for an ear-candling.
原:我已经迟到了.
改:我的耳烛疗法已经迟到了


293
When I agreed to come here with you,
I didn't agree to look like my mother.
原:我同意跟你一起来,
我并不同意你看起来象我妈.
改:当我同意和你一起来的时候
我并没有同意你打扮成我妈


299
You know, let's just, uh, forfeit our registration fee
原:我说,我们顶多赔偿点更名费
改:我说,我们不如,就浪费点报名费


322
I, uh... Come on. It might be fun.
原:走吧,一定很好玩.
改:我,呃……来嘛,说不定很好玩


324
stay here and shake my pom-poms.
原:留在这里吧.
改:留在这里和我的博美狗狗玩吧。


349
That way, if someone attacks us, all we have to do is blow.
原:如果有人攻击我们,我们就吹哨子.
改:这样子,如果有人袭击我们,我们所要做的就是吹哨子


351
Would you like to say something?
原:你想说什么?
改:您有什么想要说的吗? (语气问题)


354
They can't even defend themselves.
原:他们都没本事保护自己.
改:他们连保护自己的本事都没有


356
If a bunch of homo-haters want to beat the shit out of you,
原:如果你遇到一群暴徒打你,
改:如果是一群恐同分子想要打死你


371
You can now copulate in Texas.
原:你能在德克萨斯得到某些可怜的权利.
改:你现在能在德州‘交配’了


382
that we're too chickenshit to do anything.
原:我们渺小的什么都做不了.
改:我们胆小得什么事都不敢做


384
Sign your petitions and write your letters
原:签署你们的请愿书
改:去签你们的请愿书,写你们的信


397
More like bloodthirsty.
原:好象太残忍了.
改:更像是嗜血了


398
Well, we all know there's nothing more terrifying
than a bloodthirsty drag queen.
原:好吧,我们都明白没有什么比一个欲火中烧的
变装皇后更加可怕的.
改:好吧,我们都明白没有什么比怒火中烧的
变装皇后更加可怕的了


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-7 18:46 编辑 ]
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-6 23:15

15
"Ms. Crawford and I ne-e-ever got along."
原:"我未曾拥有过Crawford小姐."
改:“Crawford小姐和我从~~来没处好过”
(带了引号的,不确定有什么特别涵义)

这一句是受伤的Leer在背drag queen电影的台词


289
I'm late for an ear-candling.
原:我已经迟到了.
改:(不确定EAR-CANDLING是什么……)
这是在Fairy Retreat里给Em和Michael导游的人赶着参加的活动
估计跟Drag有关
作者: sherrysi    时间: 2008-8-7 11:28

那289该怎么翻?

我对fairy的东西没什么概念的说……
作者: ziggy19    时间: 2008-8-7 11:36

ear-candling...不就是耳燭嘛……
香薰耳燭清理療法
作者: sherrysi    时间: 2008-8-7 16:02     标题: 香薰耳燭清理療法

回#26:

谢谢19. 等下修改。
但这个到底是什么东西???用蜡烛能清理什么?:s45
果然我在这方面特别无知……
19好心点附送解释吧,满足我的好奇心,谢谢>  <

[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-7 16:03 编辑 ]
作者: ziggy19    时间: 2008-8-7 16:26

耳烛,又称香棒、排毒棒。耳烛最早出现在古印第安部落祭神前的净身仪式中,当时的耳烛是用燃烧稻饲草来净化颅内及耳垢。现在的耳烛是一种以纯天然的蜂蜡、蜂胶,圣约翰草、洋甘菊、薰衣草、紫椎花精制而成。它运用了人体五官互通的原理,将它点燃后插入耳孔,香棒在燃烧时,产生负压后可吸附耳、鼻、喉的异物,使筛窦、蝶窦、上颌窦、额窦及鼻咽管、咽鼓管、泪腺管畅通。令香薰精油迅速传至大脑,使脑部形成各种信号再传至神经系统,内分泌系统、免疫系统,使身心放松或让上述三种系统更加活跃,迅速达到排毒养颜,消除疲劳、改善亚健康状态的目的。


goo的……
SPA裏面基本都有這個療法
有人說有用,有人説是故弄玄虛的……
但到底功效如何涅...whatever...
作者: sherrysi    时间: 2008-8-7 19:41     标题: 【402】下

407
Well so, what's new?
原:终于重获新生了?
改:那么,有什么新鲜事?


423
Don't you have somewhere to be?
原:你不到哪儿去么?
改:你没有地方要去么?


456
Because it's better to build your immune system naturally.
原:还是用自然的方式来强身健体比较好.
改:因为用自然的办法来增强免疫力比较好


463
A little early to be freaking the kid out, don't you think?
原:你不认为这是你骗小孩子的怪想法?
改:要把孩子吓坏也太早了一点吧?


497
You're not one of us, a proud faerie.
原:你不属于我们,你是一个骄傲的仙子.
改:你不属于我们骄傲仙子的一员


501
Ah, right now, it couldn't toast a marshmallow.
原:但却不能烤熟药属葵.
改:呃,但现在连颗软糖都烤不熟


512
You're pretty strong for...
An old faerie?
原:你还挺有活力的...
一个老仙子?
改:你还挺有强壮的,对于……
一个老仙子来说?


521
renew my spirit, you know.
原:开始新生活.
改:洗涤心灵,你知道的。


532
Listen, we didn't mean to run out of the diner like that.
We were just in a hurry.
原:听着, 我们在这个时间跑来只是有点担心.
来的有点匆忙.
改:听着,我们不是故意那样从diner里跑掉的
我们只是赶时间


554
Look, I-I... I don't want you to think I was...
because I-I wasn't.
原:看, 你们是不是觉得我...
语无伦次.
改:看,我…我不想你们认为我是……
因为我…我不是


566
Of course, it's all of these things, and more.
原:没错,总而言之.
改:当然,都是那些东西,还有更多


585
I should be so lucky as to have HIV.
原:我要是幸运地成为HIV患者
改:我要是有那么幸运成为HIV携带者 (应该不能用患者吧……)


601
but nothing I can't handle."
原:但决不是不能能控制的.”
改:但没有什么我受不了的。”


618
This...
was my idea.
And let me be the first to say it stinks.
原:这...
这是我的想法,我的创意.
是我最早提出的.
改:这个…
原本是我的创意
所以请让我来做第一个批判它的人


636
I'm thinking maybe Shanda should go blonde
for her comeback.
原:也许我应该作为一个金发碧眼的女人
复出.
改:我想说不定Shanda应该换个
金发造型来复出


642
So when's the line-up?
原:那你什么时候出庭?
改:那么,活动安排在什么时候?


646
I'm referring to the police line-up.
原:我是说去警察局作证的事.
改:我说的是去警察局的活动


668
Say they get off.
原:但出狱后.
改:要是他们被无罪释放


672
Say they attack someone else.
原:接着又会伤害其他人.
改:他们还会伤害其他人


675
Yes, I do think blonde.
原:我真的想变成金发碧眼.
改:我真的觉得金发不错


686
That's no problem.
原:遇到什么难题了.
改:这没关系


691
You've only been back in your life for one day.
原:你不可能让他们在一天之内就接受你.
改:你才刚恢复正常生活一天而已


723
Somebody's pissed off.
原:去他的.
改:有人被激怒了


734
Well, you want to get even?
I'll tell you how to get even.
原:好吧,你想平静下来吗?
我告诉你怎样平静.
改:你想要报复他们吗?
我来告诉你怎么报复他们


744
because trust me, nothing pisses off a straight guy
more than a successful fag.
原:相信我,不会有比同性恋者超越异性恋者的成功
来得更具价值了.
改:因为,相信我,没有什么比一个成功的同性恋
更能气死异性恋了


835
I like the message of hope.
And being on top.
原:我喜欢带有新的信息.
已经开始攀登高峰了.
改:我喜欢关于“希望”的信息
还有“重登高峰”  (Vance的广告)


844
But to actually see it?
You think you're ever going to see that?
原:但这就是现实?
它将告诉你真相?
改:但真的去看地狱?
你认为你真的会看到吗?


847
They wouldn't have the balls.
原:<他们就不要想有哪些舞会>.
改:他们不会真正玩得痛快的


855
And if you ever so much as call me that...
原:如果你想一直叫它...
改:如果你再这么叫我……


858
Just trying to spread the magic.
原:设法展示魔法.
改:只是想传播魔法而已


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-7 21:56 编辑 ]
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-7 21:19

719
the merry butchers of Gayopolis?
原:Gayopolis的快乐屠夫了?
改:Gayopolis的守护者?
(Merry Butcher不知道该怎么翻才有意思)


愤怒的Justin在漫画中出现了Rage暴打坏人的情节

所以快乐屠夫基本不用修改了……
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-7 21:25     标题: 提个建议

sherry你校对字幕的时候

能不能顺便加上时间

这样会方便一点

十九就是把时间放在前面的

因为每次想帮你查看

都要去解压字幕包

找数字和时间



以上仅为建议
作者: sherrysi    时间: 2008-8-7 21:55

事实上我原先就是有时间的- -|||

后来觉得太占位置了,怕不好打开网页,所以每一句都删。

那我下次还是不删了吧……
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-7 22:06

835
I like the message of hope.
And being on top.
原:我喜欢带有新的信息.
已经开始攀登高峰了.
改:我喜欢关于“希望”的信息
还有“重登高峰”  (Vance的广告)

qaf字幕最困难

但也最有趣的地方

在于它的双关语……

这里也暗指Brian喜欢当一号

有些东西我们有点gay词汇基础的暗爽

但对于不熟悉的人来说是一头雾水

究竟要不要加个括号说明

让我纠结很久了……
作者: sherrysi    时间: 2008-8-7 22:15     标题: 双关语

是呐。
不知道是不是我中文太差。双关语我都译不太出来。top, line-up, balls...
天天抓破脑袋都凑不到。
等着明年重新报中文课。

我觉得字幕上要是太多解释了,观众也来不及看。
如果比较简单的,可以打在上方,不影响字幕本身。
毕竟有的人熟英语,有的人不熟,一下子转不过弯来的。
作者: elingelingeling    时间: 2008-8-7 22:17     标题: 回复 33# 的帖子

加吧加吧。。。偶建议都要加小括号声明啊。。
偶不想错看任何细节啊。。
其实包括之前看不到人的时候,以前的版本有注明是某某说的话,但是现在没有了。。
偶还觉得可惜了呢。。
偶不要太简洁的。。
就算眼睛一时飘不过来,偶也会暂停去看得。。。:s25
考虑一下噶。。。
作者: ziggy19    时间: 2008-8-7 22:19

原帖由 elingelingeling 于 2008-8-7 22:17 发表
加吧加吧。。。偶建议都要加小括号声明啊。。
偶不想错看任何细节啊。。
其实包括之前看不到人的时候,以前的版本有注明是某某说的话,但是现在没有了。。
偶还觉得可惜了呢。。
偶不要太简洁的。。
就算眼睛一 ...

OMG...
是什麽人說的也要加?
...還讓不讓人活了……
作者: elingelingeling    时间: 2008-8-7 22:26     标题: 回复 36# 的帖子

算了。。这个偶承认有点过了。。
再说现在也制作出来了,也没的改了。。
但是双关的一定要加啊。。:s47
PS.反正偶有半套无字幕版的。。嘿嘿。。:s04
作者: naonao730    时间: 2008-8-8 02:55

原帖由 ziggy19 于 2008-8-7 22:19 发表

OMG...
是什麽人說的也要加?
...還讓不讓人活了……


又不是剧本,加谁说的没用。谁说的话底下字幕都显示了的:s16
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-8 22:35

我记得以前看第五季某集

出现双关语

上方会有小注解

乐死我了……

不过加了之后会增加不少负担……
作者: sherrysi    时间: 2008-8-10 16:23     标题: 【403】

这集里有好几句都只是把人名地名转换了而已……
---------------------------

13
00:01:10,071 --> 00:01:11,823
be negative?
原:那么悲观?
改:是阴性的? (指HIV)


32
00:01:57,536 --> 00:01:59,121
Of course, I was paying him.
原:当然,我只是在和他闹着玩儿。

改:(pay?play?)

33
00:01:59,162 --> 00:02:00,497
So sing.
原:那么就去唱格局啊!
改:那就去唱歌剧啊! (错字)


40
00:02:10,966 --> 00:02:13,218
Is that why you were kneeling in the steam room?
原:是不是因为你可以在蒸汽室里有艳遇啊?
改:那是不是你在蒸汽房里有艳遇的原因啊?


55
00:03:01,767 --> 00:03:02,894
Ted!
原:泰德。
改:Ted!


56
00:03:02,935 --> 00:03:04,186
Michael.
原:麦克。
改:Michael


57
00:03:04,353 --> 00:03:06,272
Brian. You remember Blake.
原:布莱恩。你记得布莱克吗?
改:Brian. 你还记得Blake吗?


59
00:03:07,523 --> 00:03:09,150
So, uh, how are you, uh...
00:03:09,192 --> 00:03:10,651
Doing? Great.
原:
-        啊,你还好吗?
-        不错。
改:
-        那么,呃,你最近,呃……
-        怎么样?挺不错的。


68
00:03:22,872 --> 00:03:24,499
For Theodore? No.
原:对泰得来说不。
改:对Theodore来说?不怪


79
00:03:47,439 --> 00:03:48,648
Hey, Daphne.
原:嘿, 戴芬妮。
改:嘿,Daphne


80
00:03:48,690 --> 00:03:50,567
This is my roommate, Daphne.
原:这是我的室友,戴芬妮。
改:这是我的室友,Daphne


81
00:03:51,818 --> 00:03:53,069
Daph, this is the group that I was telling you about,
原:戴,这就是我一直和你提到的小队。
改:Daph,这就是我一直和你提到的组织


111
00:05:04,433 --> 00:05:06,852
Ted's one of my best friends but...
原:泰得是我最好的朋友之一,但是
改:Ted是我最好的朋友之一,可是……


117
00:05:13,484 --> 00:05:14,568
I meant Gus.
原:我说的是轧斯。
改:我说的是Gus


126
00:05:29,333 --> 00:05:31,252
Ix-nay on the Ed-tay.
原:无
改:无 (没片源不知道是什么……)


127
00:05:31,252 --> 00:05:32,754
This is a nice surprise.
原:这可是个不错啊惊喜啊。
这:这真是个不错的惊喜啊


128
00:05:32,795 --> 00:05:33,880
What brings you to these parts?
原:是那阵风把你吹来的?
改:是什么风把你吹来的?


143
00:06:14,629 --> 00:06:18,133
uh, kitchen, uh, executive washroom,
原:厨房,职员洗手间,
改:厨房,管理层专用厕所


149
00:06:28,185 --> 00:06:31,605
We don't think in a box. We don't live in a box.
00:06:31,647 --> 00:06:33,065
Therefore, we don't work in a box.
原:我们思维不受条条框框的限制,我们也不住在条条框框的房子里
因此,我们同样不在这样的房子里工作。
改:我们的思维不受约束。我们的生活也不受约束
因此,我们不在这样一个受约束的环境里工作


156
00:06:47,162 --> 00:06:49,873
I'm... I'm... I'm... I'm just surprised, that's all.
原:我,我,我,我只是下了一跳罢了。
改:我…我…我…我只是被你吓了一跳罢了



172
00:07:19,070 --> 00:07:19,945
Now, now, Mother Taylor,
原:泰勒他妈
改:好了好了,Taylor妈妈


186
00:08:44,698 --> 00:08:46,491
uh, went to North Allegheny High,
原:然后去了北阿力根泥高中,
改:就读于北Allegeny高中


195
00:09:05,052 --> 00:09:05,928
It's always been my dream to...
原:我长久以来的梦想一直是...
改:这一直是我长久以来的梦想……


197
00:09:07,554 --> 00:09:09,515
Well, I thought I'd do, uh,
原:恩,我为您演唱,Well, I thought I'd do, uh,
改:嗯,我将为你演唱,呃…


223
00:10:45,237 --> 00:10:48,240
Anyway, I thought I'd, uh, heat up some those...
00:10:48,281 --> 00:10:49,616
those turnovers, you know, from the freezer.
原: 不说了。我要去热几块
冰箱里的酥饼。
改:不说这么多了,我想我得去热几块…
几块馅饼,你知道,冰箱里的


253
00:12:17,246 --> 00:12:19,958
Actually, they're from Mel and Linz, chocolate chippers, but...
原:实际上,这些是Mel和Linz做的, 巧克力点缀,但...
改:事实上,这是Mel和Linz做的,还撒了巧克力,可是…


254
00:12:19,958 --> 00:12:21,834
Gus and I were the official taste testers.
原:Gus和我是正式的味道测试员。
改:Gus和我是官方试味员


264
00:12:36,808 --> 00:12:38,184
It's my 12-step.
原:是我的12步骤。
改:是我的“十二步骤法会议”


269
00:12:46,067 --> 00:12:48,361
when he's not being a royal pain in the ass. But, uh,
原:但他不捣蛋的时候。但...
改:当他不捣蛋的时候。但…


285
00:14:01,394 --> 00:14:04,814
Is that what the well-dressed vigilante will be wearing this season?
原:这就是这一季时尚保安的着装啊?
改:那些穿着体面的保安这个季度就穿成这样啊?


316
00:15:41,787 --> 00:15:43,038
And watch your mouth.
原:并且不要乱说脏话。
改:还有注意你的言行


346
00:16:44,392 --> 00:16:46,811
but instead, it's always the three of us.
原:但却总是我们三人行。
改:但却总是得到三人行


347
00:16:46,811 --> 00:16:48,521
Easy solution, dude.
原:老兄,简单问题。
改:这问题好办,老兄


353
00:16:59,908 --> 00:17:02,368
Besides, it would break her heart if I moved out.
原:另外,我如果搬出去的话,一定回伤透她的心的。
改:而且,如果我搬出去住的话,她一定会伤心死的


358
You're entitled to that, Uncle Vic.
原:我们都有权利享受生活, Vic大叔。
改:你值得拥有生活,Vic叔叔


361
00:17:25,267 --> 00:17:27,477
for lesbian-baked goods.
原:对蕾丝边烤出的饼干来说。
改:对于是女同性恋烤的饼干来说


377
00:18:09,019 --> 00:18:12,773
It's time I put all those romantic notions behind me
原:到了我该忘了这些烂漫想法的时候了,
改:我也是时候该扔掉那些天真烂漫的想法了


417
00:21:41,901 --> 00:21:43,695
It's perfect...
418
00:21:43,737 --> 00:21:45,697
for screwing the competition.
原:这真棒极了...
把竞争弄砸。
改:这还真适合…
把竞争搞砸



443
00:23:12,994 --> 00:23:14,996
Last night. That's how we heard about Ted.
原:昨天晚上。就是他们告诉我们Ted的事的。
改:昨天晚上。我们就是从他们那听来Ted的事的。


469
00:24:08,925 --> 00:24:11,011
In case you've forgotten, so am I.
原:如果你还没忘记的话,我也是他的朋友。
改:以防你忘记了,我也是你的朋友


491
00:24:57,725 --> 00:24:59,310
I just thought since it's
原:我以为今晚
改:我只是想着既然


514
00:26:07,128 --> 00:26:09,047
and I can't run down here to the refrigerator in my panties.
原:我不能穿这内裤下楼来。
改:也不能穿着内裤到楼下冰箱来拿点东西


533
00:26:59,974 --> 00:27:03,936
This pasta's so limp, it needs Viagra sauce.
原:这个面条松垮跨的,它需要来点伟哥酱。
改:这面条软绵绵的,它需要来点伟哥酱


536
00:27:06,814 --> 00:27:07,481
So where is Teddy?
原:那么Teddy再哪?
改:那么Teddy在哪呢?


540
00:27:14,321 --> 00:27:17,575
we hope you are having a memorable dining experience.
原:我们希望你们进餐愉快。
改:我们希望你们有一次值得纪念的进餐回忆


541
00:27:17,616 --> 00:27:19,702
I'm sure I'll remember the indigestion.
原:我肯定我会记住消化过程的。
改:我很确定我一定会记住这次不消化的


550
00:28:08,376 --> 00:28:09,627
Did it ever occur to you,
原:你从来有没有想过,
改:你们难道从来没想过


556
00:28:49,710 --> 00:28:51,295
Hey, faggot!
原:嘿,基老!
改:嘿,死同性恋! (基佬是白话里的…应该很多人不明白吧)


570
00:29:16,946 --> 00:29:18,614
Hey, fuck you, you little cocksucker.
原:嘿,去你妈的,你这个变态。
改:嘿,去你妈的,你个小吸阴茎者


602
00:32:21,507 --> 00:32:23,551
Eventually, he'll come around.
原:最终,他中将会回来的。
改:最终,他会想明白的


609
00:32:45,198 --> 00:32:47,117
I'm down here, sis.
原:我在这,姐。
改:我就在楼下,姐


610
00:32:47,158 --> 00:32:49,244
I'll be there in a minute.
原:你马上就来。
改:我马上就来。


627
00:33:25,364 --> 00:33:29,284
There's a baked ziti, lasagne, a couple of chickens, a pound cake.
原:这有些面条,鸡块和蛋糕。
改:这有些烤通心面,千层面,一些鸡肉和一块蛋糕


629
00:33:31,036 --> 00:33:33,872
Well, you can't go to a new place without food in your fridge.
原:你不能去一个新的地方,而冰箱里没有吃的。
改:你不能什么吃的都不带就跑到一个新的地方去


632
00:33:44,633 --> 00:33:46,510
in a box.
原:在个盒子里了。
改:在一个棺材里了



640
00:34:06,113 --> 00:34:08,741
to give every man, woman and child in Pittsburgh a heart attack.
原:可以让匹兹堡每个人得心脏病的量。
改:能让全匹兹堡的男人,女人和小孩都得一次心脏病


646
00:34:20,670 --> 00:34:21,587
Ready?
原:真的?
改:准备好了吗?


648
00:34:28,136 --> 00:34:29,595
No fuckin' goodbyes.
原:不他妈的说再见。
改:别他妈的说再见 (错字)


660
00:35:34,369 --> 00:35:36,538
Where'd you get that?
原:你从哪弄到那东西的?
改:你从哪里得来这些的?


709
00:37:58,766 --> 00:38:00,601
Like he's an insignificant piece of shit.
原:好象他是什么不重要的垃圾一样。
改:好像他是什么毫无意义的垃圾一样


718
00:38:20,746 --> 00:38:24,917
Like Jesus and Liza and Judy, he's making a comeback.
原:他又回来了。
改:就像耶稣,Liza和Judy一样,他又回来了。
(注:
Judy:Judy Garland 美国女演员、歌手
Liza:Liza Minneli Judy的女儿,亦为演员、歌手
两人在gay community中颇受欢迎)


749
00:39:58,971 --> 00:40:00,639
Every Wednesday and Sunday night,
原:每周3,日晚在这,
改:每逢周三和周日晚都在这


780
00:42:08,101 --> 00:42:10,228
You're in the wrong part of town.
原:你在错了地方,
改:你走错了地方


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-10 17:52 编辑 ]
作者: ziggy19    时间: 2008-8-10 17:10     标题: 回复 40# 的帖子

Judy: Judy Garland 美國女演員、歌手
Liza: Liza Minneli, Judy Garland的女兒,也是演員、歌手
這兩個經常在劇中被提到
因爲在gay community中相當受歡迎

你可以goo一下,或wiki一下……

以上
作者: sherrysi    时间: 2008-8-10 17:39

那这样还要改吗?

就算我写了全名上去,大部分人都还是不知道的,除非连解释一起放上去……
苦恼中。
作者: elingelingeling    时间: 2008-8-10 17:41

原帖由 sherrysi 于 2008-8-10 17:39 发表
那这样还要改吗?

就算我写了全名上去,大部分人都还是不知道的,除非连解释一起放上去……
苦恼中。

那就在最后括号里注明他们的身份什么的。。有些人不会看的自然也不会留意,但是如果像偶这种比较挑剔的人的话。。还是想要了解的。。可以选择看或不看不是很好吗??
偶建议下噶。。
作者: sherrysi    时间: 2008-8-10 17:55

原帖由 elingelingeling 于 2008-8-10 17:41 发表

那就在最后括号里注明他们的身份什么的。。有些人不会看的自然也不会留意,但是如果像偶这种比较挑剔的人的话。。还是想要了解的。。可以选择看或不看不是很好吗??
偶建议下噶。。


谢谢E。已经修改了。

但其实我想说的不是帖子,是真正的字幕呐。如果都把解释放上去了的话,会占好多位置,尤其是QAF里有很多需要解释的词……
当然,我不是字幕组的,这还轮不到我决定……
只是好奇而已。
作者: fuyouzhu    时间: 2008-8-10 18:00

难怪开始的几集 我都有看没有懂~!!!!!!!!!!!!!!
作者: elingelingeling    时间: 2008-8-10 18:00     标题: 回复 44# 的帖子

能不能选择性的注释好了。比如说出现的某个人对剧情而言比较重要的那些,就注释好了。。无关紧要的就算了。。
汗。。。其实偶也说不好。。
不过增是麻烦你啦。。:s13
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-10 20:04

sherry没有片源吗?

裸校有时确实有点麻烦……
作者: sherrysi    时间: 2008-8-10 20:35

原帖由 团长Alex 于 2008-8-10 20:04 发表
sherry没有片源吗?

裸校有时确实有点麻烦……


是真的呐。我一直都是在裸校。
上次回国的时候把片源放在家里没有带出来,泪。
下次回国就是圣诞节的时候了。
作者: 团长Alex    时间: 2008-8-10 20:42

我捉紧把第五季搞定

还有时间就帮你吧

xof只弄到403

后面的不好理解
作者: sherrysi    时间: 2008-8-15 19:26     标题: 【404】上

这一集实在是太多了……
-------------------
11
00:01:00,151 --> 00:01:02,064
And I'm the only one you fucked.
原:你就和我干了
改:而你只干了我一个人


16
00:01:14,143 --> 00:01:17,612
The old steam room. It's the first
place we ever fucked in public.
原:过去的蒸汽房
在这儿可是我们第一次在公共场所干
改:曾经的蒸汽房
这可是我们第一次公开干的地方


17
00:01:18,828 --> 00:01:21,570
There's nothing like performing
in front of a live audience.
原:没什么比得上在公众的注视下干了
改:没有什么能比得上众目睽睽之下活生生的表演了


18
00:01:21,690 --> 00:01:23,420
Who said some of
those guys were alive?
原:谁说那些家伙会注意了
改:谁说那些家伙都是活生生的啦?


19
00:01:23,440 --> 00:01:26,517
The art department wants to know if
you've seen the mock-ups. Hi, Justin.
原:艺术部想知道你看过样本没
嗨, Justin.
改:艺术部想知道你看过土样了没有
嗨,Justin


25
00:01:36,617 --> 00:01:39,109
Said they hate what Vangard
did with their new campaign.
原:他们不想让Vangard做他们活动的企划
改:说他们不满意Vangard给他们做的新企划


32
00:01:51,810 --> 00:01:53,364
Damn well better be.
原:很好
改:最好是这样


35
00:01:58,661 --> 00:02:00,967
God. I love my job.
原:上帝,我喜欢我的工作
改:上帝啊,我爱死我的工作了


37
00:02:03,930 --> 00:02:06,300
Well, what do you say we
christen my new office?
原:好了,你说我们给我的新办公室取个什么名字好呢?
改:Well, 你说我们给我的新办公室来场“洗礼”怎么样?


40
00:02:11,694 --> 00:02:14,243
But I have a strategy
meeting with the posse.
原:不过我和同伴有个策略会要开
改:不过我和“兵团”的人有个策略会议要开


41
00:02:19,689 --> 00:02:23,853
"In a brief paragraph, explain why
you want to be foster parents."
原:"在摘要里,说明一下为什么要当养父母"
改:“简要地陈述一下,你们为什么想成为养父母”


43
00:02:26,284 --> 00:02:28,073
How about, "We want to
44
00:02:28,108 --> 00:02:30,258
give a child the love
and support he needs
45
00:02:30,293 --> 00:02:33,718
to help him fulfil his dreams
and achieve his goals."
原:怎么说呢,“我们想给孩子爱,
给他所需要的,支持并帮助他
实现自己的梦想。”
改:“我们想要给与孩子
他所需要的爱和支持,
来让他完成目标实现梦想。”
听起来怎么样?


47
00:02:35,895 --> 00:02:36,943
Don't make me puke.
原:别恶心啦
改:别让我吐出来


48
00:02:37,067 --> 00:02:39,525
Hey, it may not win
a Pulitzer prize,
原:嗨,这可不会赢得Pulitzer奖金
改:嘿,这可能赢不了普里策奖


53
00:02:48,281 --> 00:02:50,135
Except for that double-headed dildo.
原:除了那些仿制阴茎
改:除了那些双头假阴茎


56
00:02:56,184 --> 00:02:57,498
Listen, smart-ass,
原:听着,小子
改:听着,聪明的小混蛋


60
00:03:04,346 --> 00:03:07,535
Hello, men, and little men.
原:好啊,伙计们
改:好啊,朋友们,还有小朋友


63
00:03:10,838 --> 00:03:14,379
Well, ever since I moved in
with my favourite lesbians,
64
00:03:14,414 --> 00:03:15,844
I'm trying to be a
model house guest.
原:自从我搬去和我最好的女同性恋朋友住
我可是一直努力做得好房客
改:自从我搬去和我最好的拉拉朋友住之后
我可一直在努力地当个模范房客


68
00:03:24,756 --> 00:03:26,504
I used to fuck for
a living, remember?
原:我过去一直这样生活的,记得吗?
改:我过去可是靠鬼混来生活的,记得吗?


74
00:03:37,414 --> 00:03:39,994
It's actually kind of erotic, in a...
75
00:03:40,029 --> 00:03:42,441
creepy, macabre sort of way.
原:这的确是个大胆的……
令人毛骨悚然的决定
改:这还真算是有点刺激……
从令人毛骨悚然的角度来说


78
00:03:46,937 --> 00:03:49,519
but I had a hell of a time getting
the skid marks out of a pair of size
原:不过我还有时间根据尺码标记一下
改:不过我可是花了很长一段时间来根据码数分堆


85
00:04:01,497 --> 00:04:02,751
The last three nights.
原:象过去三天
改:连续三晚


87
00:04:04,132 --> 00:04:05,729
Took you two days.
原:花了你们两天
改:花了你两天  (应该是对DEB说的)


102
00:04:52,974 --> 00:04:54,963
then kick him
in the balls.
原:然后再狠狠的教训他们
改:然后再狠狠地踢他们的跨部


105
00:05:00,031 --> 00:05:02,292
Not training to be
an elite killing squad.
原:而不是为了杀人
改:而不是被训练成一个精英杀手


108
00:05:06,109 --> 00:05:07,659
I'm not going out picking fights.
原:我并不打算打架
改:我不会上街去找架打


110
00:05:09,979 --> 00:05:11,141
This is fucked.
原:真他妈狗屎
改:这太糟糕了


111
00:05:11,176 --> 00:05:14,853
What's fucked is waiting around
for someone else to get bashed.
原:我们要做的就是等着给那些人迎头痛击
改:更糟糕的是什么都不做,等着别人来揍你


119
00:05:31,596 --> 00:05:33,851
Who needs them anyway? Come on.
原:谁需要他们?继续
改:反正我们也不需要他们。继续


125
00:05:52,508 --> 00:05:54,472
Hey, we're supposed
to be having fun.
原:喂,我们说点有趣的事吧
改:嘿,我们该享受点乐子


127
00:05:56,078 --> 00:05:58,586
God, I hate women
who cry, don't you?
原:上帝,我最讨厌女人哭哭啼啼了,你们不是吗?
改:上帝啊,我最讨厌哭哭啼啼的女人了,
你们难道不吗?


130
00:06:03,013 --> 00:06:05,040
Yeah, not to mention the world.
原:是啊,没提到世界
改:是啊,全世界都是


131
00:06:05,080 --> 00:06:07,272
It also doesn't hurt that the judge
who's hearing your appeal
132
00:06:07,307 --> 00:06:08,824
has a gay-friendly track record.
原:它不会影响到受理你上诉的法官
对我们的友好态度的
改:受理你上诉的法官
也不会因为对同性恋的友好态度
而受到影响


141
00:06:32,248 --> 00:06:34,133
Oh, allow me.
原:承认吧
改:哦,让我来吧


149
00:06:48,506 --> 00:06:50,778
Michael, it said the
social worker may,
150
00:06:50,813 --> 00:06:52,712
repeat, may, show up.
原:Michael, 据说社工
可能会出现
改:Michael,社工据说可能会
听清楚,可能会,造访


152
00:06:55,131 --> 00:06:58,232
All right, I am doing it because
of that. But like Mel said,
原:好的,我是因为这个原因才做的,不过就象Mel说的
改:好吧,我就是为了这个才做的。不过就像Mel所说


160
00:07:17,434 --> 00:07:20,733
You want the social worker to come
in here and see two homos kissing?
原:你们想社工来看到两个同性恋正打kiss吗?
改:你们想让社工上来看到两个同性恋在接吻吗?


162
00:07:23,460 --> 00:07:25,122
And use a glass.
原:用杯子
改:还有用杯子喝水


168
00:07:40,387 --> 00:07:42,192
Hysteria isn't going to help.
原:激动不会有任何帮助的
改:歇斯底里不会有任何帮助的了


169
00:07:47,599 --> 00:07:50,625
It's cannelloni night!
原:今晚是意大利肉卷
改:意大利肉卷之夜!


187
00:09:04,359 --> 00:09:07,041
Tell you what. We'll fight for it.
原:这样吧,我们来一架决定
改:这样吧,我们一架定胜负


211
00:10:25,921 --> 00:10:28,175
The ones who hate
you to your face,
212
00:10:28,210 --> 00:10:30,704
and the kind that hate you behind
your back. And you know what?
原:一种是憎恶到根本不想面对你
一种是在背后嫌恶你
你知道吗?
改:一种当着你的面讨厌你
另一种在背地里憎恶你
你知道吗?


219
00:11:01,292 --> 00:11:02,914
All I could think of was,
原:我就在想
改:我所能想到的就是


242
00:12:14,276 --> 00:12:15,972
And somehow, the filthy mattress,
243
00:12:16,007 --> 00:12:18,908
the aroma of stale poppers and
stepping into puddles of cold cum
原:不知怎么,肮脏的床垫
腐臭死闻的气味再加上渐冷的寒气
改:不知怎么,肮脏的床垫
腐烂的药品,还有地上一滩滩的精液

作者: sherrysi    时间: 2008-8-16 13:54     标题: 【404】中

241
00:12:12,357 --> 00:12:14,241
Well, first we tried
the liberty baths.
原:我们先去了Liberty Bath
改:Well, 我们先去了自由澡堂  

(不确定要不要翻地方名,就像Liberty Ave和自由大道)

245
00:12:21,931 --> 00:12:23,639
Then we tried the Gravel Pit.
原:于是后来我们去了Gravel Pit
改:于是后来我们去了“砾石坑”  

(Gravel Pit也是个名字,不确定要不要翻,砾石坑是它的原意。)

248
00:12:26,533 --> 00:12:29,396
So finally, he went
home to his mother,
原:最后,他去他母亲那儿
改:最后,他回他母亲家


262
00:13:03,090 --> 00:13:06,627
Do you have any idea how hard it
is to find quail eggs in this burg?
原:你们知道在这城里要买到鹌鹑蛋有多难吗?
改:你们知道在这“堡”里想要买个鹌鹑蛋有多难吗?
(burg 是 Pittsburgh的尾音)


266
00:13:15,620 --> 00:13:17,673
Mmm. Why, Mrs. Henderson.
原:嗯,Henderson小姐
改:嗯哼。为什么,Henderson太太?


271
00:13:28,192 --> 00:13:30,469
Must be that anti-aging cream.
原:一定是抗皱面霜的作用
改:肯定是抗老霜起的作用


274
00:13:35,288 --> 00:13:37,696
Oh, michael, to finally be alone,
275
00:13:37,731 --> 00:13:39,386
with a man you love.
原:噢,Michael, 最终还是要独立
和你爱的男人一起
改:噢,Michael, 终于能够独立
和你心爱的男人一起生活


278
00:13:45,529 --> 00:13:48,133
To finally be alone, with
the man you love,
原:最终还是要独立,和你爱的男人一起
改:终于能够独立,和你心爱的男人一起生活


283
00:13:55,807 --> 00:13:58,495
for taking a bullet for
me all these years.
原:这些年都是您在为我担责任
改:这些年来,都是你在为我承受痛苦


291
00:14:12,271 --> 00:14:15,381
You're going to need more than
boundaries with your mother.
原:你要考虑的会更多
改:你和你母亲之间
将会需要更多的界限


292
00:14:15,771 --> 00:14:18,132
You're going to need
a border patrol.
原:你得掌握好
改:你将需要一支边界巡逻队


296
00:14:25,566 --> 00:14:29,216
Especially the part where
Huck frees Jim from slavery.
原:特别是Huck放Jim自由不再为奴那部分
改:尤其是Huck让Jim从奴隶身份中
解放出来的那部分


301
00:14:41,662 --> 00:14:43,122
You're going to bail too?
原:你也准备放弃吗?
改:你也要去解放某人吗?


314
00:15:12,872 --> 00:15:15,062
A man who lies with a man
原:一个男人属于另一个男人
改:一个男人和另一个男人睡觉


316
00:15:19,763 --> 00:15:24,617
"Thou shalt not lie with mankind,
as with womankind. It is...
原:"你不应该属于男人,女人也一样,这是……
改:“你不应该和男人睡觉,
和女人也一样,这是……


318
00:15:27,820 --> 00:15:30,422
Leviticus, chapter 18, verse...
原:《利末记》,18章,22小节
改:《圣经旧约》,第十八章,第22小节
(《利未记》和《圣经旧约》是同一回事,但是后者比较广为人知)


323
00:15:43,497 --> 00:15:47,916
then you are on that broad and winding
road that leads to eternal damnation.
原:你将会受到无尽的诅咒
改:你将会走上那条曲折的
通向无尽地狱的道路


332
00:16:01,203 --> 00:16:02,824
Is that in the bible?
原:《圣经》里的?
改:这也是圣经里的?


343
00:16:29,394 --> 00:16:32,799
It was so good to have you young
men in our service tonight.
原:能看到有年青人来这儿真好
改:今晚能看到你们年轻人
来参加我们的礼拜真好


352
00:16:51,108 --> 00:16:52,823
Well, as a matter of fact, I do.
原:嗯,实事上我喜欢
改:Well, 事实上我喜欢   (顺序错了)


360
00:17:09,870 --> 00:17:11,318
we can eat cock.
原:你也可以尝尝阴茎
改:我们也能尝尝阴茎


364
00:17:21,461 --> 00:17:24,247
It's assholes like you
I have a problem with.
原:我也有问题想问那个象你一样的混蛋
改:我所不能相信的是你这样的混蛋


367
00:17:38,967 --> 00:17:41,029
and set up a conference
call with remson for 10:00
原:10:00安排一个讨论会并通知Remson
改:还有在10点安排一个与Remson的电话会议


409
00:19:30,187 --> 00:19:32,324
The goddamn accountant was
supposed to wire the money
410
00:19:32,359 --> 00:19:35,381
for the Endovir ads to "Heat",
but it never arrived.
原:以为该死的会计已经
把Endovir广告的钱过户给"Heat"杂志了,但还没到帐
改:那该死的会计应该已经
把Endovir广告的钱汇给Heat杂志了
但一直没到帐


418
00:19:59,936 --> 00:20:02,383
I'm Ted. I'm a crystal meth addict.
原:我是Ted,我嗑药上瘾
改:我叫Ted,我是个瘾君子


426
00:20:22,901 --> 00:20:25,214
Jesus, Brian, can you
see I'm sharing?
原:老天,Brian,你没见我正有事吗?
改:老天,Brian,
你没看见我正在分享经验吗?



427
00:20:26,525 --> 00:20:28,390
It's nothing you
haven't heard before.
00:20:28,425 --> 00:20:30,248
Did drugs. Fucked around.
00:20:30,283 --> 00:20:33,194
Hit bottom. Regrets
it deeply. Let's go.
原:这不是什么你以前没听过的
去他的嗑药
很抱歉,我们走
改:没有什么是你没听过的
磕药,滥交。
彻底堕落。极度后悔。我们走吧


440
00:20:57,968 --> 00:21:01,433
the same dick that fired your ass
for jacking off at your computer...
原:就是解雇你的那个家伙
改:就是那个因为你上班
打手枪而解雇你的家伙


447
00:21:10,042 --> 00:21:13,917
Find it. And fix it, and get
it to them by midnight.
原:找到那笔钱,转到帐上,午夜前搞定
改:找到那笔钱,拿到手
在午夜之前转到他们账上


451
00:21:18,047 --> 00:21:19,586
Only I can't do it.
I'm out of shape.
原:我做不到,我不干这个了
改:只是我做不到
我不干这行了


456
00:21:29,971 --> 00:21:31,084
I'm listening.
原:我在听I'm listening.
改:我在听   (重复错误)


465
00:21:52,487 --> 00:21:56,704
Now, "let's live in the
solution, not the problem".
原:现在,让我们想办法怎么解决吧,别管其他的问题
改:现在,让我们关注解决的办法,
而不是纠结在问题之上


474
00:22:17,990 --> 00:22:19,648
Well first, would you
let me get a word in?
原:好了,能让我说句话吗?
改:在这之前,能听我说句话吗?


492
00:23:16,877 --> 00:23:18,695
So who's up for "All About Eve"?
原:谁来放"All About Eve"?
改:谁想看《彗星美人》?


493
00:23:18,730 --> 00:23:20,508
I have some writing
I need to finish.
原:我有些东西要写,必须得完成
改:我有些文章必须得写完


497
00:23:26,130 --> 00:23:27,574
Who's Bette Davis?
原:"谁是Bette Davis?"
改:谁是贝蒂戴维斯?


514
00:24:21,267 --> 00:24:23,809
It's not a bad idea to
broaden your horizons.
00:24:23,844 --> 00:24:25,517
I'm broad enough, thanks.
原:- 这个主意不坏,可以丰富你的生活
-        我觉得很丰富了,谢谢
改:- 拓广你的视野,是个不错的主意
- 我已经够“广”了,谢谢   (指身材)


524
00:24:40,378 --> 00:24:42,207
You want to spray for termites too?
原:你一定要曲解我们的意思吗?
改:你还想喷喷防蚁剂吗?


525
00:24:42,420 --> 00:24:44,683
Don't you open a mouth
to me, young man.
原:不要对我嚷嚷,年青人
改:闭上你的嘴,年轻人


542
00:25:18,804 --> 00:25:21,317
So what, you'd like to have one of those
mothers who doesn't give a crap?
原:怎么说,你想要一个不成天废话的母亲?
改:这么说,你想要一个不管你的母亲?


543
00:25:21,352 --> 00:25:22,797
Well, I can dream, can't I?
原:我想想不成吗?
改:Well, 我能做梦,不是吗?


544
00:25:23,508 --> 00:25:26,323
What's that supposed to be,
some wise-ass comment?
原:这是什么呢?自已为很好的解释?
改:你这是什么意思?自以为很聪明的解释?

作者: sherrysi    时间: 2008-8-16 14:35     标题: 【404】下

548
00:25:33,403 --> 00:25:34,820
<i>Michael: Just because I'm your son, it doesn't
give you the right to barge in here anytime you want
</i>
原:无
改:就算我是你的儿子,
你也没有权利随时闯到我们这来


570
00:26:39,911 --> 00:26:41,471
My program specifically
states that...
原:我的计划就是……
改:我的安排中专门提到……


578
00:27:11,156 --> 00:27:12,460
numbers.
原:无
改:数字


602
00:28:58,983 --> 00:28:59,965
who did it.
原:是你做的
改:你做到了


610
00:29:27,745 --> 00:29:29,901
Then don't. Just say yes.
原:那就不管了,只要说是就成了
改:那就别说。说你答应了就好


620
00:29:57,846 --> 00:29:58,992
Doughnut?
原:油炸圈?
改:面包圈?


664
00:31:54,553 --> 00:31:56,760
You read Walker's record.
He's in the dark ages.
原:你看过Walker的纪录了,他不好对付
改:你看过Walker的记录了
他还活在中世纪呢


688
00:33:30,436 --> 00:33:31,598
Hey, Pavarotti.
原:嗨, Pavarotti.
改:嘿,帕瓦罗蒂


703
00:33:59,649 --> 00:34:01,465
And... and we're splitting Ida's.
原:我们正在看哪些是Ida点的
改:还有……我们来付Ida的份


716
00:34:27,968 --> 00:34:31,784
and 80 cents, add 50%,
brings it to 13.63.
原:还有80 cents, 加上50%,最后是13.63.
改:还有80美分,加上50%,总数是13.63


718
00:34:36,378 --> 00:34:37,711
Thank you, thank
you. You're too kind.
原:谢谢,谢谢,因为你们让我感到很亲切
改:谢谢,谢谢。你们太客气了


727
00:35:04,003 --> 00:35:06,757
You guys don't have to whisper.
I have 20-20 hearing.
原:你们不用小声滴咕,我都听得到
改:你们不用小声嘀咕,我听力好着呢


741
00:35:42,472 --> 00:35:45,416
not even the mac and cheese at
the diner, which is my favourite.
原:即使晚餐有我最喜欢的吉士和Mac
改:即使是Diner离我最喜欢的芝士汉堡


749
00:36:09,960 --> 00:36:12,512
Hopefully not as much
as last time. Huh.
原:希望没象上次那样
改:幸运地是,没有像上次那么惊奇


755
00:36:35,934 --> 00:36:38,067
With all due respect,
I have a mother too.
原:虽然有好多考虑,不过我也有母亲
改:无意冒犯,但我也有母亲



759
00:36:45,712 --> 00:36:48,222
So when I come across
what I saw here,
原:所以当我来这儿,我所看到的
改:所以当我想到我所看见的


761
00:36:50,545 --> 00:36:53,048
'cause it's not something
I see very often.
原:那不是我常看到的那些
改:那不是我经常能看到的东西


763
00:37:11,480 --> 00:37:14,805
Putting in long, hard hours
in ye olde steam room?
原:让自己在蒸汽房里长时间辛苦工作?
改:在你的老蒸汽房里
加班加点地辛苦工作?


765
00:37:25,065 --> 00:37:26,960
Doing your own books, I see.
原:做你自己的帐本
改:直到了,在对你自己的账本


766
00:37:27,694 --> 00:37:29,616
At least it's someone I can trust.
原:至少我可以相信它
改:至少我能相信自己


781
00:38:22,062 --> 00:38:23,445
"Accountants Anonymous".
原:"Accountants Anonymous".
改:会计师协会 (?不确定是什么)


824
00:41:54,531 --> 00:41:56,015
Did it make you hard?
原:它让你感觉不舒服了?
改:它让你硬起来了吗?


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-16 14:36 编辑 ]
作者: sherrysi    时间: 2008-8-16 16:26     标题: 【405】

9
00:00:57,170 --> 00:00:59,764
Your advance copy of "Heat".
原:你的新书"Heat"的样本.
改:你的“Heat”杂志样本


11
00:01:01,637 --> 00:01:05,050
Fax just came. He's over the moon.
原:刚发了个传真来. 他还在月亮上呢.
改:刚收到传真。他高兴上天了


13
00:01:08,253 --> 00:01:10,112
This campaign is
going to start
a revolution.
原:这场战役将开始一场革命.
改:这场广告将会掀起一场革命


19
00:01:23,399 --> 00:01:27,257
Insurance, pension
and benefits, S.S.I.
原:保险, 养老金和
分红, S.S.I.
原:保险,养老金,分红
和补充社会保险收益  (SSI = Supplemental Security Income)


22
00:01:32,250 --> 00:01:35,729
I need to attend to the business
of setting up your business.
原:你做了你该做的,我才好做事


34
00:02:12,063 --> 00:02:14,983
The point of having a cell
phone is that you leave it on.
原:你买了手机就是为了
开着不接电话?
改:买手机的用意就是
要让你开着保持联系


41
00:02:32,549 --> 00:02:35,391
I had a six-shooter, partner,
before I had a two-wheeler.
原:我和别人共有一把6发手枪,
然后我自己有了一把两轮的.
改:伙计,我曾经有一把六发手枪
然后我有了一把双轮的


114
00:06:32,000 --> 00:06:34,480
Sis, we haven't even gotten
the dish towels yet.
原:老姐,我们还没有洗碗机呢.
改:老姐,我们连洗碗布都还没有呢


149
00:08:09,736 --> 00:08:11,943
Oh, it came already furnished,
uh, ready to move in.
原:Oh, 已经都齐全了,
uh, 就差住进去了.
改:哦,已经有家具了
呃,就只差住进去了


171
00:09:08,394 --> 00:09:09,579
Thought so.
原:我想应该是的.
改:我就知道


222
00:11:35,795 --> 00:11:38,009
A big fat lie is "I won't
come in your mouth."
原:弥天大谎应该是
"我不该射在你嘴里."
改:弥天大谎应该是
“我不会射在你嘴里”


236
00:12:06,738 --> 00:12:07,890
And you're pathetic.
原:你真可怜.
改:而你真是可悲啊 (和上一句搭配)


357
00:18:05,630 --> 00:18:09,674
I'm sorry I haven't been more helpful
finding them a housewarming gift.
原:很抱歉没帮上多大忙
给他们挑个暖房的礼物.
改:很抱歉我没在给他们挑
乔迁礼物上帮上多大忙


376
00:19:09,083 --> 00:19:12,034
Perfect for a
couple of old cocks!
原:给两只老公鸡再合适不过了!
改:给两条老阴茎再适合不过了!


382
00:19:22,433 --> 00:19:24,863
Why the fuck did you call me?
原:你叫我什么?
改:你给我打电话做什么?


388
00:19:43,314 --> 00:19:45,883
Jesus, Brian. You
could at least knock.
原:天啊, Brian. 你至少
能讲点说服人的话吧.
改:老天,Brian,你至少能够先敲门吧


389
00:19:45,918 --> 00:19:47,560
Huh, if I'd knocked, you'd
have told me to fuck off.
原:Huh,如果我能打动人,
你该叫我滚蛋了.
改:哈,如果我敲了,你就会叫我滚开了


405
00:20:23,349 --> 00:20:25,544
So suck it up and move on.
原:那就吸取经验继续生活啊.
改:所以接受事实然后继续生活吧


433
00:21:31,348 --> 00:21:33,261
Looked him up in
the phone book.
原:在电话簿上找到他的.
改:在黄页上查到的


462
00:23:28,030 --> 00:23:29,229
You two are freaks.
原:你们两个真反常.
改:你们两个真变态


463
00:23:29,329 --> 00:23:32,017
Hey-hey, now that we're
parents, we're required to make
464
00:23:32,052 --> 00:23:33,812
parent remarks.
原:嘿-嘿, 现在我们是伴侣,
我们需要有个
做父母的样子.
改:嘿嘿,我们现在可是家长
就该做点家长的样子


479
00:24:11,477 --> 00:24:13,849
That's another parent remark.
原:还有另外一个家长的模样.
改:又是一个家长的样子


490
00:25:00,281 --> 00:25:02,246
housewarming present.
原:暖房的礼物.
改:庆祝乔迁的礼物


491
00:25:02,281 --> 00:25:05,131
But I see that the
house is warm already.
原:但是我看屋里已经暖过房了.
改:但我看得出来这已经被庆祝过了


514
00:26:24,164 --> 00:26:26,697
Club soda always
does the trick.
515
00:26:26,732 --> 00:26:29,937
Hmm. A trick from a trick.
原:- 俱乐部的苏打水
经常会有此功效的.
-        Hmm. 恶作剧的功效.
改:- 俱乐部苏打水的小把戏
-        唔。来自“小玩具”的“小把戏”
(这个双关不是很确定怎么译才好)


600
00:30:38,768 --> 00:30:41,144
What if the law doesn't
give a shit? Then what?
原:如果法律无能为力呢? 那又如何?
改:如果法律根本不在乎呢?那又如何?


711
00:37:11,281 --> 00:37:13,981
So, uh, how'd Vic like
his housewarming gift?
原:那么, uh,Vic喜欢他的暖房礼物吗?
该:那么,呃,Vic喜欢他的乔迁礼物吗?


712
00:37:14,016 --> 00:37:17,059
Well, let's just say he
wasn't expecting it.
原:只能说他没想到那个礼物.
改:只能说他并没有期待着个


718
00:37:34,527 --> 00:37:38,240
instead of spending a nice quiet evening
at home fucking your Brians out?
原:怎么不在爽完后呆家里
享受一个安静的晚上?
改:而不是乖乖地呆在家里
干个昏天黑地的?


719
00:37:38,275 --> 00:37:41,879
There's only so much fucking
your Brians out one can do.
原:一个人能爽的有限啊.
改:一个人干不了多少


720
00:37:43,019 --> 00:37:45,652
You have a temperature, honey?
原:你有点发热, 宝贝儿?
改:你今天心情不太好啊,亲爱的?


740
00:38:45,063 --> 00:38:47,768
So, how was your last trick?
原:你最近一次的怎么样?
改:那么,你最近一个鬼混对象怎么样?


804
00:43:04,125 --> 00:43:05,784
Now suck on this.
原:现在吃这个.
改:现在过来吸这个


807
00:43:12,275 --> 00:43:13,264
Suck it.
原:吃它.
改:吸它

作者: sherrysi    时间: 2008-8-18 20:47     标题: 【406】(上)

7
00:01:01,939 --> 00:01:04,612
That new campaign you
came up with for us
原:那次新的竞选你站在了我们这边.
改:你给我们新广告出的点子


10
00:01:08,107 --> 00:01:09,176
Of course.
原:不用
改:当然


13
00:01:16,171 --> 00:01:18,480
God love 'em.
原:就是他们
改:上帝保佑他们
(意思上原译比较接近本意,但是直译比较有意思)


15
00:01:21,273 --> 00:01:23,447
here's your cut of the action.
原:这就是你的报答.
改:这是给你的那部分


17
00:01:26,654 --> 00:01:28,297
The Concerned Citizens
for the Truth
原:一个知道真相的热心市民.
改:关注真相的热心市民


20
00:01:32,273 --> 00:01:33,835
Brian, it was a gift,
原:Brian, 那是一种天赋.
改:Brian,那是一份礼物


27
00:01:46,222 --> 00:01:46,948
Case closed.
原:那就没法说了.
改:案子结束了


37
00:02:06,668 --> 00:02:09,022
living alone was just
too fucking lonely.
原:独居是太干他妈的寂寞了.
改:独居实在太他妈的寂寞了


38
00:02:09,057 --> 00:02:11,134
And too lonely
fucking. Right, Em?
原:和太寂寞地干,对不对?em..
改:寂寞到没法干,对吗,Em?


46
00:02:26,194 --> 00:02:28,109
The ingratitude of those publishers,
原:那个忘恩负义的代表人.
改:那些忘恩负义的出版人


48
00:02:30,183 --> 00:02:33,739
Well, when it comes to the bottom
line, there's no such thing as loyalty.
原:是的,那是不真实的东西.
改:Well,当事情触碰到他们底线的时候,
忠诚度就什么也不是了


57
00:02:59,045 --> 00:03:03,196
for being here tonight
to help launch Kinnetik.
原:还有来到这里帮助kinnetik开业的人.
改:今晚来到这里庆祝Kinnetik开业


58
00:03:08,564 --> 00:03:11,253
It hasn't been easy.
原:是十分不容易的.
改:这段时间过得并不容易


60
00:03:13,596 --> 00:03:18,371
They say that it's the wrong
time to start a new agency.
原:他们也说这是一个不好的时间开
一间新的公司.
改:他们说现在不是开新公司的好时机


72
00:04:01,097 --> 00:04:02,560
What can I get for you gents?
原:你们需要些什么呢?
改:先生们,你们需要些什么?


110
00:05:21,477 --> 00:05:23,948
He obviously just doesn't
want me around any more.
原:他简直是不想我再出现.
改:很明显他不想我
再出现在他的身边


116
00:05:48,603 --> 00:05:51,588
If that's how she wants it,
there's nothing you can do,
原:要是这就是她要这样做的,你不能
改变什么的,
改:如果这就是她想要的,
你做什么都改变不了


175
00:08:39,438 --> 00:08:41,185
It's good to know they got 'em.
原:原来它们是都有
改:很高兴知道他们原来有这个


176
00:08:41,369 --> 00:08:44,904
Whoa! That is one
fucking red door.
177
00:08:44,939 --> 00:08:47,751
It's not "fucking red",
it's "jungle red".
原:喔!那是很吊的红色门哦.
那不是"很吊的红色",那是"出众
的红色".
改:哇喔,那可是个很拽的红色们哦
那不是“很拽的红色”
而是“丛林的红色”


198
00:09:41,200 --> 00:09:43,753
I told him he's betting
on a loser, but...
原:我告诉他,他是在赌一个失败者,
但...
改:我告诉过他,他把赌注
下到了一个失败者身上,但……


204
00:09:57,672 --> 00:10:01,069
So I've written letters
apologizing to everyone.
原:所以,我已经向每个人道歉.
改:所以我已经向每个人写信道歉了


208
00:10:12,084 --> 00:10:14,354
Dammit, emmett, you
know you're not last.
209
00:10:14,821 --> 00:10:16,230
Or least.
原:天啊, emmett, 你知道你不是最
后一个.
或至少.
改:见鬼,Emmett,
你知道你不是最后的一个
也不是最不重要的一个


210
00:10:23,231 --> 00:10:26,229
It's very admirable, Ted.
原:那就太好了, Ted.
改:这很值得敬佩,Ted


223
00:11:02,527 --> 00:11:05,515
while you tried to
drag me down with you?
原:甚至你想令我和你一起吸毒?
改:同时还想把我拉下浑水?


233
00:11:47,660 --> 00:11:49,226
It's only a two-seater.
原:但那只有两个位子哦.
改:那可是架双座车


238
00:11:56,344 --> 00:11:58,676
the one you're watching or the
one you're telling yourselves.
原:是正在看的那个呢,还是正在告
诉你的那个呢.
改:是你们正在看的那个,
还是你们告诉自己的那个


241
00:12:02,841 --> 00:12:04,643
doesn't mean it will
ever see the light of day.
原:不等于它会上映.
改:不代表这就真的会实现


249
00:12:16,859 --> 00:12:18,012
Brad Pitt.
原:本莱恩.彼特
改:布拉德.彼特


251
00:12:19,280 --> 00:12:21,798
You got to get Ashton Kutcher.
原:应该用Ashton Kutcher.
改:你得去请阿什顿.库彻


264
00:13:07,720 --> 00:13:10,790
I'll just thin out the cadmium and
then add more white to the red.
原:我要稀释这个钙,然后再加多一
点白色在红色里面.
改:我要把这个镉稀释了,
还有往那个红色里多加点白的


281
00:13:58,290 --> 00:13:59,968
I need that paint mixed.
原:我需要那混合的颜料.
改:我需要那个颜料搅匀了


282
00:14:00,003 --> 00:14:01,095
Where the fuck is Jerome?
原:那个 Jerome去哪里了?
改:他妈的Jerome去到哪里去了?


296
00:14:38,498 --> 00:14:41,181
uh, would you just, uh,
297
00:14:41,216 --> 00:14:44,265
take these brushes
up there for me?
原:嗯,你可以只是,
拿这些画笔上去?
改:呃,你能,嗯
帮我把这些画笔那上去吗?


302
00:14:58,837 --> 00:15:00,435
how she misses her pills,
I'm going to shove
00:15:00,470 --> 00:15:03,096
a goddamn Percocet
down her throat myself.
原:她怎么怀念她的药
a goddamn Percocet
down her throat myself.
改:她是如何地怀念她的药
我会亲手把那些止痛药
往她的喉咙里灌下去


304
00:15:03,131 --> 00:15:05,488
There's a lesson in every story.
原:那是每个故事的教训.
改:每个故事里都有教训


324
00:15:51,280 --> 00:15:53,515
Just spare me the A.A.
bullshit, would you?
原:无
改:停止给我灌输A.A.会议的
胡扯吧,行吗?


326
00:15:54,830 --> 00:15:56,561
Yeah, "my truth".
原:对,我的真实
改:对,“我真实的想法”


335
00:16:32,160 --> 00:16:34,239
Queen of the drama queens.
原:戏剧皇后.
改:戏剧皇后之中的皇后


338
00:16:39,967 --> 00:16:44,215
That's what I miss. The
smell of your kugelhof.
原:我真的很想念你做的蛋糕的味道
哦.
改:这就是我所想念的。
你做的蛋糕的味道


339
00:16:44,250 --> 00:16:47,685
I baked an extra one for you.
原:我特意做了一分给你.
改:我专门给你做了一份


344
00:16:56,643 --> 00:16:58,369
I'm entitled to my own life.
原:我想支配我自己的生活.
改:我有资格拥有自己的生活


345
00:16:58,404 --> 00:16:59,936
Who said you weren't?
原:谁说你不能?
改:谁说你没有了?


346
00:16:59,971 --> 00:17:02,184
Especially after all it
took for me to get it.
原:特别是我努力后所得到的东西.
改:尤其是在我付出了
这么多之后才能得到


350
00:17:09,600 --> 00:17:12,411
Well, yeah, you certainly do.
原:对,你最终有了.
改:Well,对啊,你当然有


351
00:17:12,446 --> 00:17:15,125
A sweet little apartment
and a boyfriend.
原:一间温馨的屋子和一个男朋友.
改:一套温馨的小公寓和一个男友

作者: sherrysi    时间: 2008-8-18 21:00     标题: 【406】下

363
00:17:42,180 --> 00:17:43,952
Cleaning up your vomit
and wiping your ass.
原:清理你的呕吐物,和清擦你的屁股.
改:清理你的呕吐物,还有擦干你的屁股


364
00:17:44,087 --> 00:17:47,700
Jesus Christ, if I have to hear about
you wiping my ass one more time...
365
00:17:47,735 --> 00:17:51,104
Well, if I had to do it, you
can fucking hear about it.
原:天啊,如果我不想再听多一次你
擦我的屁股...
不,如果我做了你就可以听.
改:上帝啊,如果我还得再听一次
你替我擦屁股……
Well,如果我这么做了,
你就该给我听下去


370
00:18:01,298 --> 00:18:05,911
don't forget who put their life on hold,
so that you one day could live yours.
原:不要忘记谁帮他们的人生重组,
所以有一天你终于可以自己生活了.
改:别忘记是谁拼上自己的性命
来让你终有一天也能拥有自己的


372
00:18:09,043 --> 00:18:12,527
But I never asked or expected
you to sacrifice your life.
原:但是我从来没有要你牺牲你的生活.
改:但我从来没有要求或指望
过你去牺牲自己的生活


373
00:18:12,762 --> 00:18:14,886
Well how else was it gonna happen?
原:要不是那样会怎么样呢?
改:Well,除了这个还会发生什么呢?


377
00:18:24,720 --> 00:18:26,864
Why else do you think I did it?
原:你想什么会使我做这些东西?
改:不然你以为我为什么这么做?


378
00:18:28,740 --> 00:18:32,671
"I thought you did it for me, mama".
原:"你是为我做的,妈妈".
改:“我以为你是为我做的,妈妈。”


381
00:18:42,031 --> 00:18:45,798
If it gave you a sense of purpose,
a way to feel good about yourself.
原:那是给了你一个方法使你感觉到
你自己好.
改:如果那是一种让你感觉自我良好的方法


383
00:18:47,736 --> 00:18:50,344
Look, this is my house. You
don't talk to me that way.
原:这是我的屋子,你不可以这样对
我说.
改:听着,这是我的房子
你不能这么对我说话


388
00:18:58,015 --> 00:19:00,938
and the first chance you got,
it was "So long, sucker!"
原:直到一有机会那就是 "再见,讨
厌的人!"
改:然后一有机会,你就会说
“永别啦,烦人!”


394
00:19:09,912 --> 00:19:12,250
Don't even bother asking.
'Cause you know what?
原:千万不要困饶问"你知道为什么
吗"?
改:不用麻烦询问我,
知道为什么吗?


402
00:19:28,925 --> 00:19:31,566
Fuck you, little brother.
403
00:19:31,601 --> 00:19:34,069
Fuck you.
原:Fuck you, 我亲爱的弟弟.
Fuck you.
改:去你妈的,老弟
去你妈的


404
00:19:57,250 --> 00:20:02,414
You know the problem with our
extracurricular, one-fuck-only policy?
原:你知道我们业余的只能上一次约
定吗?
改:你知道我们的“一人只上一次”
的规定有什么问题吗?


415
00:20:41,630 --> 00:20:43,495
Thrill of the kill.
原:无
改:谋杀的刺激 (不确定……)


416
00:20:43,510 --> 00:20:45,466
Hey, too bad, Simba.
原:嘿,太坏了, 狮子.
改:嘿,太糟糕了,辛巴  (辛巴是狮子王里的那个……)


424
00:21:04,782 --> 00:21:07,975
And it's a long way to go
for a bathhouse with sand.
原:只是为了去澡堂,那是很长的路程.
改:而且只为了沙滩上的澡堂的话
那里也太远了


432
00:21:25,106 --> 00:21:27,416
'Cause I know he was
checking me out.
原:'对,我知道他在看我.
改:因为我知道他看的是我


434
00:21:40,679 --> 00:21:43,371
He who hesitates doesn't get laid.
原:谁犹豫了就不可以得到了..
改:犹豫的人没得干


445
00:22:15,911 --> 00:22:19,169
But you should've seen the way he
went after his tramp assistant. Ugh.
原:你应该看他,跟着他助手的那样子.
改:你应该看看,他跟着他放荡的助手的样子


449
00:22:26,150 --> 00:22:29,768
Did you ever have a "Disco Barbie"?
原:你有那个 "Disco Barbie"?
改:你玩过“Disco Barbie”吧?


457
00:22:45,998 --> 00:22:47,376
and a couple of Post-Its?
原:还有那些Post-Its?
改:还有那些便签条?


458
00:22:47,411 --> 00:22:49,393
I'm merely giving you the
same advice you gave me
原:我只是给你一些的建议而已
改:我只是在把你原先
给过我的建议还给你罢了


459
00:22:49,428 --> 00:22:52,417
when Larry Jacobs took over
the Arlen versus Arlen case:
原:当 Larry Jacobs 赢了
Arlen versus Arlen 案子:
改:当Larry Jacobs抢走了
Arlen对Arlen的案子时


465
00:23:07,684 --> 00:23:09,975
'cause he sure as hell
isn't going to play yours.
原:因为他肯定不会跟你玩同样的
东西.
改:因为他绝对不会遵守你的规则


497
00:24:53,604 --> 00:24:55,931
Happy to.
原:很高兴.
改:我很乐意


499
00:25:18,525 --> 00:25:22,154
Well, we faeries have
a special gift for
原:对,我们幻想有一种特别的天赋
改:Well,我们仙子们有一种特别的天赋


546
00:28:38,773 --> 00:28:41,097
Pack the sunscreen.
We're going to Ibiza.
原:我们收拾行李去Ibiza.
改:收拾好防晒油
我们该出发去Ibiza了


561
00:30:03,616 --> 00:30:05,443
It's incredible.
原:真的很难相信哦.
改:这简直令人难以置信


573
00:30:30,900 --> 00:30:34,263
Some riata red number 9. Hmm?
原:有9号红色的绳索?
改:9号的绳索红漆?


575
00:30:37,325 --> 00:30:39,992
Nice even strokes. All right?
原:就算是一笔也都是好的,对不对?
改:漂亮平滑的笔刷。行吗?


588
00:31:16,200 --> 00:31:18,518
Call her. We'll have a three-way.
原:叫她来吧,那我们可以来三人
游戏.
改:叫上她,我们可以玩三人行


664
00:36:39,103 --> 00:36:40,466
You were cruising
the hell out of me,
原:你在扫视了我,
改:你把我全身都扫了一遍


669
00:36:55,198 --> 00:36:58,429
It's a small town with a big heart.
原:一个小的地方蕴藏着一颗刻意
的心啊.
改:小地方藏着大心意啊


682
00:37:30,658 --> 00:37:32,981
Bet's off.
原:打赌已经过去了.
改:赌注取消了


684
00:37:38,596 --> 00:37:41,555
Oh... that is really
low, even for you.
原:噢..那太低招了,就算是你.
改:喔… 这实在是太低级了
就算是你


693
00:38:22,216 --> 00:38:23,848
Thank you, Sunshine.
原:谢谢你啊, 阳光甜心.
改:谢谢你,Sunshine


698
00:38:41,573 --> 00:38:44,566
I thought the meds were
supposed to keep you alive,
699
00:38:44,601 --> 00:38:46,472
not kill you.
原:我想那些药是使你生存下来的,
不是拿来毒你的.
改:我以为那些药应该是用来留住你的生命的
而不是杀了你


703
00:39:07,063 --> 00:39:09,255
It's tragic.
00:39:10,906 --> 00:39:12,641
Hamlet's tragic.
00:39:13,993 --> 00:39:16,249
Platform shoes are tragic.
原:那真的是悲剧啊.
哈姆雷特的悲剧.
Platform 鞋子是悲剧.
改:这是个悲剧
哈姆雷特是个悲剧
月台鞋是个悲剧


708
00:39:30,394 --> 00:39:31,883
He knew that.
原:他应该也是这样想的.
改:他自己也知道的


711
00:39:38,608 --> 00:39:40,639
Could've been a lot worse.
原:没有什么会更差的了.
改:可能会更糟糕


719
00:40:25,539 --> 00:40:28,626
She's upset. Just tell
her you're sorry.
原:她只是难过而已,告诉她你错了.
改:她很难过,告诉她你很抱歉


720
00:40:28,661 --> 00:40:30,099
There's only one problem:
721
00:40:30,134 --> 00:40:31,248
I'm not.
原:但问题是:
我没有错.
改:只有一个问题就是:
我不抱歉


725
00:40:35,195 --> 00:40:36,649
Are you leaving?
原:你走了?
改:你这就要走了?


728
00:40:40,565 --> 00:40:42,929
Just go back in. We'll
be there in a minute.
原:先进去,我们将会迟一点进去.
改:先进去吧,我们等下就到


743
00:41:40,564 --> 00:41:42,745
Well, the funny thing is,
原:不过,有趣的事..
改:Well,有趣的是……


753
00:42:13,313 --> 00:42:15,738
it wasn't brian's place
to shrug off his death,
原:但也不是由brian去评价他的死,
改:但Brian没有资格去评价他的死


757
00:42:22,187 --> 00:42:27,134
Look, I don't need to be told
how to respond or what to feel.
原:够了,我不想再说怎么去反应或
者怎么去感觉.
改:听着,我不需要被告知
怎么去反应,或者该感觉些什么


764
00:42:43,895 --> 00:42:45,381
There is.
原:那就是
改:有

作者: sherrysi    时间: 2008-8-18 21:01

CODY结束
VIC过世

接下来就是Brian的Cancer了:s45




欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (https://qafone.cc/) Powered by Discuz! 7.2