原帖由 oniondg 于 2008-2-4 22:51 发表
还有我要问一下115里的企鹅队是什么类型的运动队啊?这集里我感觉词条不是很多,不过貌似都是在网络上很难查找的美国当地的普通的东西。
原帖由 oniondg 于 2008-2-4 22:24 发表
好,那就这样翻译好了,不过我回家看了一下明珠台和国际台(香港的两个外语台)我发现要把电影翻译得"俗达信"也是很不容易的,这两个台翻译得确实很专业,不过让我觉得有时候也实在本土化的过于到位比如把"24"里的JACK BAU ...
原帖由 shuangwu 于 2008-2-5 05:48 发表
这种翻译在文学作品中并不少见,飘里面的白瑞德和郝思嘉就人尽皆知,但电视剧......汗了~~
原帖由 oniondg 于 2008-2-5 12:33 发表
有的是根据意译的,不过是白话音,比如贝克汉姆是“碧咸”就是明显的白话音,普通话听起来根本就很古怪。哈哈~扯远了。
欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (https://qafone.cc/) | Powered by Discuz! 7.2 |