剛才發現您已經弄好了,那我來發表一點淺見好了.
1.Boo躺在床上發表高見那段,"已經幹過好些人了"應該是"沒人幹過我"然後下一句該是"沒人肏過我的後面"
"肏我是不可能的"後面就有些稍大的錯誤了,我一句句翻吧.
2.it's been like with a chick : "這就像和搞妓女一樣"
3.i ain't buy no shit like that : "我才不會花錢去買"
4.跟女人說話那段 : "在非洲每個男人想肏多少女人就肏多少女人,當你把你的老*放在她們面前,他們什麼廢話都不會說,只會說*是的,先生.*""現在咧,這些女人都在抱怨男人的雄性慾望,要和你談什麼狗屁戀愛,然後一天到晚吃醋如果她們不想要的話還纏著我幹麻?沒錯,因為我就是*the man*(有點難翻譯,意思是說我就是大家都想要的那個人)"
這一段全部在談女人,和同性無關喔!
5."給老娘滾就他媽的有意義了"應該是"你到處亂搞的時候也沒什麼意義"(fuck around with someone是指背著誰到處亂搞)
6."我找遍了口袋就是找不到香菸!!!"的下一句是"我把它們全抽光了"
7."又被輾出來了?"的下一句應是"他不會讓我再回去了"
8.他和男砲友聊天"反正老子不管了"下面是"我要去找個新正妹,從東部來的,南美的辣妹,越辣越好.""她會叫你*我的老爹*(西班牙文)是吧?"
9.翻成"後面吧"很怪,"turn it over"應該翻為"轉過去"比較好
10."又要我聽你第二天早上砰一聲把門關上就閃人"應該是"你他媽大清早七點就來敲我家門"
11."是電視機的聲音"下一句應是"你他媽的才剛剛起床,最好是開了啥鬼電視."
12."吵架很好看嗎?"......Well,這句您翻的完全錯了......他是說"這個黑鬼的老*可沒有我大"......
13."你就像你的爸爸"的下一句是"看到會坐的動物就上"(逢人就上的意思)
14.他弟弟進他房間也錯了不少."該死的,Boo"下面應是"你不會相信的.""什麼啊?""Daron啊!""怎樣啦?""他遭殃了""你在開玩笑?""他們說他得了愛滋"
15."for real?"的下一句應是"你怎麼知道這是真的,說不定又是啥亂傳的故事."
16."我只是個喜歡男人的男人"應該是"我是個和正常人都一樣的男人."
這裡的"like"是"像"不是"喜歡",這個錯有點太......
17."換成別人肏我會怎樣"應該是"我肏誰都跟別人沒有關係"
18."像你這樣的室友好難得喔"應該是"反正她也配不上你這樣的男人"
我指出來的其實都算是蠻有把握的,而且我還沒有很仔細的對照過,只是大略的看看.如果我又發現了其他的問題,我還會在po上來,我們可以討論一下,把它弄得更好.希望這對您有幫助
15.作者: iamgay110 时间: 2008-4-8 14:09 标题: Mark
我只看了土豆上的前半段,大概只有這兩個.作者: iamgay110 时间: 2008-4-8 15:51 标题: Robert
1.第一次到Austin家在聊天的時候,"有很多事情都可以在網路上做啊"的下一句是"You ready to leave now?",意思是Austin在問他"不然你現在想走了嗎?"
2.然後他說"冰水"以後,又對Austin說的是"I heard an accent there.Where 're you from?"您好像沒有翻到"你說話有很特別的腔調",沒有前提直接問別人從哪兒來似乎有些突兀.
3.Belize
4.25,快二十六了.(怎麼會有人不知道自己幾歲的XD )
5.他們接吻之後Austin是說"It had clicked your first time."是說"這讓你想起第一次了是吧?"
6.在和Rhonda見面以後,在Austin家裡,Robert談到他和他前妻的故事,Austin問他 : "You've never asked yourself why do I keep looking at that man's ass."最後那個字是ass不是eyes , 所以應是"你絕對沒問過自己怎麼老是盯著男人的屁股瞧"
7.我一個很有錢而且色瞇瞇的同志客戶......不是有錢,fine是很好看,很帥的意思
8."You're the first man I've ever been with that I don't immediately want to run away from."你是第一個不會讓我想逃走的男朋友.......您用的赴湯蹈火好像有點誇張.
9.吃飯的時候,Rhonda是問Austin"可你真的會演戲嗎?我可受不了那些沒演技空有外表的帥哥."
10.Austin要走的時候是跟Rhonda說"啊!今天喝酒喝得我飄飄然的."
11.Rhonda去商店是問他 : "所以這就是你平常的工作囉?"不是什麼找尋靈感.
12.接下來有一句錯的蠻嚴重,而且有點破壞Rhonda的形象.他是問Austin"Then when will it be a good time? After he *moves you in*?"我想您是誤聽為"After he moves, you win?",所以才會翻成"等他搬了家,你就贏嗎?"但是其實是"難道要等到你搬進來嗎?"這兩句感覺差距有點大.
13.Robert跑去質問Austin的時候Austin是說 : "我不知道我應該說什......"所以Robert才會接"撒謊啊!該死的!" 您現在的翻譯是"我指我本來要說......""撒謊!該死!"這會讓我誤會成Robert是在怪罪Austin說謊,但他什麼謊也沒說啊!Robert是要Austin說謊騙Rhonda的.
14.下面吵架的片段您翻得實在太傳神了.尤其是Robert罵Austin的那一句超級傷人的話,翻得像原創台詞一樣經典.
15.談話的時候Rhonda是說"You don't get to tell me what to do."這句話的意思是"你不用教我怎麼做." 不是"你叫我該怎麼辦啊?"
16."你有沒有想過我所經歷的事"的下一句是"That ain't about me dad."這句話的意思是"那也不是我害的."或是"那和我沒有關係".
17.Robert說"Because this is not OK."之後Rhonda是說"It's not that I have problem with gays, it's the fact that......my dad is......"應該翻為"我不是對同性戀有什麼意見,但我沒想到......我爸爸就是......"
18.Shirley在放東西的時候Austin是說"Put it on please *I* want to go home." 應該翻為"把這玩意兒放上去,我想回家了."
19.然後Shirley擺完東西下來後是說"把東西疊得這麼高不知道是要幹嘛的."然後Austin回他"我都已經想好要怎麼擺了.我可不記得我有問你的意見喔."所以Shirley又回他 : "好好好,我都沒意見,反正下次再來個大帥哥把這堆東西弄倒,就會有大悲劇發生了."這裡好像沒談到加薪不加薪的......
20.Robert進來後是說 : "她說得有道理,我已經證明過了......"
21.Austin是說"我們還沒有進貨."不是說"我們還沒修好." 這句話您翻得有點天外飛來一筆.作者: iamgay110 时间: 2008-4-8 16:04 标题: Robert的第一小段剛剛忘了寫
1.在旁白部分的最後一句 : "hoping that no one can hear"不是"滿心期待但卻無人理睬", 應該是"暗暗禱告,只望無人聽見"作者: iamgay110 时间: 2008-4-8 16:51 标题: Boo