Board logo

标题: QAF的中文字幕翻译问题很多 [打印本页]

作者: oniondg    时间: 2008-1-7 20:53     标题: QAF的中文字幕翻译问题很多

我第一次看的时候是看的英文字幕,这次用中文字幕再看了一次发现中文字幕错误和遗漏真的很多,我看见在字幕区有很多人进行了改错运动,那论坛里的字幕到底有没有经过修改和校对的呢?我感觉上论坛就已经很慢了,所以在下字幕前先问一下~谢谢各位啦~
作者: shuangwu    时间: 2008-1-8 05:46

没有,抓虫归抓虫,字幕修改还得尊重原译版权,征得人家同意才好.
作者: QAFlover    时间: 2008-1-8 06:40

我现在已经不bother去看中文字幕了, 直接看英文的, 还能学习英文. 中文字幕就自己改改自己看.
作者: shuangwu    时间: 2008-1-8 06:43     标题: 回复 3# 的帖子

嗯,英文字幕也莫看了,正好练练听力:s12
作者: 土豆坨坨    时间: 2008-1-8 09:07

:s32
论坛里的中文字幕已经相当不错了
我曾经看过一个翻译 IT SOUNDS HOT 翻译的是声音很热
让我巨无赖啊
作者: 嘎嘎    时间: 2008-1-8 09:19     标题: 回复 5# 的帖子

:s44 这还算好了,我看的一个版本的里面Justin说休息下(have a break)好像是,字幕翻译的是吃早餐
作者: QAFlover    时间: 2008-1-8 09:29

原帖由 土豆坨坨 于 2008-1-8 09:07 发表
:s32
论坛里的中文字幕已经相当不错了
我曾经看过一个翻译 IT SOUNDS HOT 翻译的是声音很热

好像刚学英语的小学生翻译的.
作者: QAFlover    时间: 2008-1-8 09:30

原帖由 shuangwu 于 2008-1-8 06:43 发表
嗯,英文字幕也莫看了,正好练练听力:s12

我还真不用看了, 因为台词看多了都背下来了.
作者: shuangwu    时间: 2008-1-8 10:18

原帖由 QAFlover 于 2008-1-8 09:30 发表

我还真不用看了, 因为台词看多了都背下来了.


QAF我最多看到眼熟,耳熟,距离背下来还差的远,除了少数片断.

红楼梦还差不多
作者: QAFlover    时间: 2008-1-8 12:24

原帖由 shuangwu 于 2008-1-8 10:18 发表


QAF我最多看到眼熟,耳熟,距离背下来还差的远,除了少数片断.

Ha, ha, I am just kidding.
作者: tonizh    时间: 2008-1-9 08:50

这个论坛就是从制作字幕开始的,后来我们都校对过,但是大家水平有限,难以100%反映原片的精神。凡是公开的字幕,我们都是尽了力校对过的。
作者: QAFlover    时间: 2008-1-9 09:50

原帖由 tonizh 于 2008-1-9 08:50 发表
这个论坛就是从制作字幕开始的,后来我们都校对过,但是大家水平有限,难以100%反映原片的精神。凡是公开的字幕,我们都是尽了力校对过的。

可以体谅你们的辛苦, 谢谢了!
作者: shuangwu    时间: 2008-1-9 10:58

原帖由 tonizh 于 2008-1-9 08:50 发表
这个论坛就是从制作字幕开始的,后来我们都校对过,但是大家水平有限,难以100%反映原片的精神。凡是公开的字幕,我们都是尽了力校对过的。


前人栽树,后人乘凉,谢谢前辈们的辛苦劳动.
作者: jingjing0090    时间: 2008-1-9 20:32

可以试试去射手网下个其他版本的字幕,集众家之长。。。
作者: oniondg    时间: 2008-1-10 00:16

哦~是吗?不过好象论坛的字幕很难下载啊,我下了几天那几百K的东西都下不下来
作者: oniondg    时间: 2008-1-10 01:15

而且我觉得一个好的字幕本来就是需要经过多次修改教正的,毕竟翻译不是那么简单的事情,更不用提文化背景的差异导致的理解困难了。而一个好的中文字幕对QAF和QAF的华人粉丝来说都是很关键的啊,因为语言不同的话根本不能让人深入的理解。

并且我其实觉得QAF只是个电视剧居然都有一个论坛,那为什么字幕的翻译还不如我以前看的HOUSE,CSI之类的美剧?我真的很希望能看见一个非常完美的QAF,不论是字幕还是什么其他的。

当然我理解字幕翻译制作的辛苦,做一集都要花几小时,所以我觉得斑竹应该把大家集合起来分一下工,做个更好的字幕,利于QAF的传播也利与大家学习。

虽然我本人是不需要中文字幕的,因为我基本都裸看,不过事实上还是有很多地方有疑惑因为毕竟母语不是英语。而我自己翻译一次以后就发现很多对话十分精辟和风趣幽默的地方,我在翻译的时候都一边翻一般笑(真是喻教于乐啊……),所以,各位,为了QAF把字幕做的更完善一些吧!
作者: CYRAINY    时间: 2008-2-11 16:51

字幕惨不忍睹




欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (https://qafone.cc/) Powered by Discuz! 7.2