其次,这上面的断句也很重要。
第一节里面,第一句不是“我在航行”,而是I am sailing home again across the sea,所以其实是“我正在越过这片海返航回家”。第二句的stormy waters是指海上的波涛汹涌,而且与sailing顺承,同时引导下面的两个不定式。然而困难的地方就在于,这两个不定式可以理解为并列,也可以理解为顺承。由于没有and,所以我觉得顺承更合适一些,也就是靠近你才能自由,才能解脱。
第二节也一样,断句是:I am flying like a bird across the sky;I am flying, passing high clouds, to be with you, to be free.
第三节里面,I'm dying, forever crying to be with you, who can say不是指自己快要死了,或者真的在哭泣,而是“无比渴望”和“始终祈求”的意思。但是这句里面的who can say我始终觉得理解起来很困难,只好随便糊弄一下了。
另外,这首歌想要押韵十分困难,不管怎么叶韵,最后总有绕不过去的;而且一旦换了词,又感觉在因文害意,最后只好老实一点,承认自己力有不逮。