QAF字幕、剧本讨论专用贴,请尽量不要灌水

看到大爱在一个帖子是提出讨论字幕,觉得满有意思的,但泽华意思是字幕区不太方便开放(个人理解啊),所以开了这个贴,让和我一样有兴趣讨论字幕,或者剧本的网友有个专门的空间。大家发的帖子如果需要整理或者标识出来可以站上给我短消息!!
(版主不会反对吧?哈)
请尽量不要灌水!!!

先把大爱和小P的讨论引用下:

原帖由 大爱 于 2006-5-8 13:59 发表
Ben 知道 Hunter 阳性后,Michael在医院巧遇他,问他“他知道了吗?”
字幕却是“你知道了吗?”

Brian因为眼镜的事情要fire Justin,最后一句 have some balls,我自己不认为是你有勇气的意思,应该是连着上句

you try standing up for yourself to change,have some balls
你尝试为你自己反抗来做个改变,找些乐子,因为我查了ball还有聚会的意思。

还有上一句
she  got my  balls
她得到了我的傲气?不通吧?
我觉得应该是“她拿到了我的球”这是美国人的说法,我理解到是什么意思,但中文怎么翻译我表达不出来,或许“她撮了我的锐气”合适点

]原帖由 小P 于2006-5-8 15:39发表
you try standing up for yourself to change,have some balls

原来的翻译是对的,biran的潜台词是——justin,做个有种的男人,stand up for yourself to change

she  got my  balls:

她比我还带种。文雅的说法:她让我相形见绌。


原帖由 大爱 于 2006-5-8 21:37 发表

如果这样说的话,前后不搭啊,我觉得Brian是质疑的反问句,不是鼓励的语气
再说如果这样翻译的话,什么意思?叫他有点勇气去改变?不懂


原帖由 小P 于 2006-5-8 23:21 发表
brian那不是在鼓励,是一种cynical的语气。

TOP

http://www.starsandsmials.com/qaf/episode/dialogue.htm

部分对话原文,如果有兴趣,大家找自己喜欢滴讨论
【我爱大叔宝贝www.wadsbb.com】最新Randy和Gale的消息,BJ向同人,欢迎同好~

TOP

原帖由 qqqq2046 于 2006-5-11 23:10 发表
http://www.starsandsmials.com/qaf/episode/dialogue.htm

部分对话原文,如果有兴趣,大家找自己喜欢滴讨论

谢谢小四!

TOP

没人支持……只好自己整理……觉得有些东西还是集中讨论好,便于集中人力资源,还有让有兴趣的网友可以少些功夫去搜索……

TOP

Roser关于第2季字幕的不满……

第2季QAF——难以忍受的糟糕中文字幕!(熊影村压制组)

其实我一直都很不愿意说这个
不知道有没人抱怨过
也不知道在这里说对不对(新人,请原谅)
但我实在看得很窝火

我是最近喜欢看QAF的
算是新fan了
第一季翻译得很不错,很准确到位
可是第2季看下来(熊影村压制组的)
看QAF的心情完全被打乱了
其中有很多集的翻译都很糟糕
不知道是哪个论坛提供的字幕
不过比起第一季来,这个实在是差太远了!

我不怪翻译的人没看过QAF
不知道上下文联系或者是俗语的翻译
(例如Debbie 称呼Justin “sun shine”,居然翻译成了“孙塞”?算了,这只是可笑罢了)
可是我严重怀疑这些朋友连英文也不会!
Brian去white party前在家里挑选衣服时说了句:“So long, Pittsburgh ”
根据上下文联系,连小学生都知道是“再见”的意思
字幕却翻译成“太长”?!
(还有很多例子,不愿找了,那些次品都让我直接扔到回收站里)
Ridiculous!!!!Did he just mean to fool the audience?
I am really irritated!!!

整集看下来
翻译的即不准确也不到位
E-C翻译讲求的是“信,雅,达”
连“信”的要求都达不到
我可真不指望什么了
打算直接看第三季好了

我不知道这样算不算挑剔
或许自己是英语专业,所以很难忍受这种践踏英语的行为
(对不起,我知道做字幕是比较辛苦,可是若是做不来就不要勉强自己,
既不尊重自己,也是在愚弄别人)

……
其实我也只是发牢骚而已
不愿意看到自己喜欢的drama被外行人翻译的如此不堪!

PS:有谁可以提供好的版本可以下载观看

[ 本帖最后由 Germanzs 于 2006-5-20 02:25 编辑 ]

TOP

据说坛子上的字幕挺不错的,Roser可以去参考一下,不行我们自己也可以试着做做的!

TOP

BNNKNN关于最经典的(据说)的访谈的字幕的问题

larry_king的字幕有下吗?

larry_king的字幕有下吗?都找不到业!


小四JJ的答复:

https://www.qafone.cc/viewthread ... ge=1&highlight=

是第13个视频,视频和中文翻译都只有RANDY的部分,下面的英文是全部的对话

……帖子已经不存在,我再找找看吧!

[ 本帖最后由 Germanzs 于 2006-5-20 02:26 编辑 ]

TOP

夕子姐姐发的,太经典了 ,一如所有的笔触,让人没办法那离别的哀伤,阵阵侵袭……


再见513,三处台词的官方字幕确认

  加东时间晚上11点08分,showcase电视台播出的QAF最后一集落下帷幕,就此QAF时代在加拿大荧屏上正式结束五年的历程。no saying goodbye,no anymore shows,no weeping no embrace……

   Justin说he should just pack his  bags and grab the next Grey Hound.,而我的灰狗车票就躺在红色的钱包里,虽然明早要赶6点钟的BUS去downtown奔赴我的旅程,但仍然睡意全无,我不想就这样平静的跟queer as folk说再见。
   
   不知道要做点什么,但是总得做点什么,那么好吧,就用我的烂笔头记下几个大家一直争论不休的台词问题,我们几乎都是从网络上下载的第五季,当然也包括513,可是这个版本的音效却不是很清楚,一些细节即使将音量扭到最大也无法非常清晰的听到。幸运的是,我的二手电视虽然比较破烂但是还带着字幕功能,于是记录下来几个地方,跟大家分享:
   
   1、到底BRIAN如何回答JUSTIN关于是否两人分离后探望彼此的问题。
Brian: When is your flight?
Justin: 10..
I think I've finally found a place to stay. Daphne has a friend in the East Village 。Finding a work space is gonna be difficult. Apparently everything costs a fortune.

Brian: Well, you'll manage. You always do.

Justin: I'll be back and you will come there. We are gonna see each other all the time.

Brian: You don't know that. Neither do I. Whether we see each other next weekend, or next month...(inhale)...never again. Doesn't matter. It's only time.

写到这里,再度感叹TONI的听力水准,基本跟字幕没什么两样,功力可穿山越海了,只是这句话,有一点出入,大家请见粉红色部分。


   2、BRIAN对GUS说的最后一句话。

goodbye son ,you be good..

不是goodbye sonnyboy,也不是大家传来传去的goodbye cowboy ,take care. Brian最后的告别第一次没有任何的调侃,而是以一个父亲的口吻,非常庄重的与gus道别,我想这句台词也许非常能诠释他最后的心情和逐渐的转变后的Brian。

    3、Brian和LINZ的最后对话中提及的Justin.
   
linz: you'll be alright?
Brian: without you crazy lesbians?
linz:I meant justin
Brian: he's a selfish prick.. ,thinks of only himself.
linz: you taught him well.

转向linz,除了michael,LINZ应该是Brian最好的朋友,之间熟悉得可以只是眼神就体会彼此的心意。女人的心思本来就细密,何去何从,该如何去做,她毫无疑问觉察到Brian和justin的感情和未来发生的变化;他们之间用那么亲昵的密语说着彼此都爱的人,那个该死的忘恩负义的小坏蛋,嗯,祝愿他一路走好,也祝愿她生命中最爱的男人,GUS的爸爸,爱得依然优秀而明朗。

  除此之外,513是我很喜欢的kelly执导的,这个追求完美的女人,让每个小细节,让这个结局尽量不留任何遗憾。我很喜欢TED在蜡烛生日蛋糕的熊熊火焰前说的话,“even if that special person never gets a long. I'll be just fine." 也许人生就是如此,当你每次祈祷,每次祈祷,祈祷一千次仍然迎接失望的时候,在放弃那一刻,反而梦想会主动来叩门。


   Brian再次用popper来迷幻自己,在这个michael口中“no ending, is begging”的末尾,看着他独舞在一个人的舞台,闭着双眼,双手在空气中舞动,突然觉得很绝望,哀莫大于心死,我不知道他,那一刻,我真的很悲哀。

  LOVE BURNS的性感、悲伤、绝望、缠绵、亲密、激烈,无可替代,在我心里,它永远是the last high的最完美配曲。
                                            ——夕子,8月15日凌晨00:45  哀不可制

[ 本帖最后由 Germanzs 于 2006-5-20 02:28 编辑 ]

TOP

大爱,相关的帖子在这里,希望你支持!一起做好翻译、台词的整理、纠错!


给翻译纠错,第2季第2集。

找不到相关帖子了,发现字幕还是有点问题的
目前复习到第2季第2集,把记得男匆幌?
以前的都忘了,就写这一集吧
如果发错地方,斑竹给挪到相关区或贴吧
我可是很辛苦打的,找英文,中文翻译,再查字典
我的英语很烂,但由于喜欢QAF,所以还是原版的更能很好的了解剧情
尽我的一点力,帮其他跟我一样英语烂的人更好的了解剧情
翻译的辛苦,我很肯定,只是把我发觉的错误和大家讨论一下

斑竹如果通过的话,觉得我的翻译的确无误,就请代我把贴发在字幕区,

我经常去那里看纠正的字幕,有的找的到,像这集就根本没贴,还有很多,如果斑竹同意,
等我第3次复习,ps 完全裸看的时候,相信发现的问题会更多,我很愿意做字幕区的候补发贴员

还发现好几次,翻译把 too和 to给搞混了,意思就完全不一样了

比如Brian把抚养权委托书给Linsay和Mel的时候,她们互相承认是自己的错
Linsay最后说了句 so did I
论坛翻译成了,我太...
应该是:我也是

还有钱包找到后,TED在酒吧遇见Blake,说到最后Blake问一只手一只脚也愿意?
Ted说that too。
但很明显翻译以为是that to
翻译成了那太,
应该是那个也一样

第2季第2集


QUOTE:
00:17:35,988 --> 00:17:41,894
DOES THE TRICK.
论坛翻译是,就能一锤定音.
我查了字典


QUOTE:
do [turn] the trick
[俚]将困难工作做好; 达到预期目的
我猜Brian的意思是,这么个破阁楼,他把它变成了GLAMOROUS,中文意思大概是下了点功夫


QUOTE:
00:31:33,474 --> 00:31:36,978
WE REALLY DANCED
TO THIS CORNY
OLD SONG?

686
00:31:39,480 --> 00:31:45,853
AH... I'D PREFER
TO THINK OF IT
AS "RIDICULOUSLY
ROMANTIC".

694
00:32:00,068 --> 00:32:02,003
IT WAS SO COOL.
AND THEN,

695
00:32:02,003 --> 00:32:03,471
WHEN YOU
GUYS KISSED...

696
00:32:03,972 --> 00:32:05,940
IT WAS SO HOT.

00:32:14,916 --> 00:32:18,853
YOU SHOULD'VE BEEN THERE.



QUOTE:
论坛翻译是,
00:31:33,474 --> 00:31:36,978
我们真的要
随着这首无味
的老歌共舞吗?

686
00:31:39,480 --> 00:31:45,853
啊……我倒宁
愿认为它是
浪漫的,只不过
浪漫的不同罢了。

694
00:32:00,068 --> 00:32:02,003
我那时表现得简直太酷了.
就是那时,

695
00:32:02,003 --> 00:32:03,471
当你们两个
接吻的时候...

696
00:32:03,972 --> 00:32:05,940
那简直是太浪漫了.

700
00:32:14,916 --> 00:32:18,853
你不应该在那里出现的.
正确应该是:
我们真的曾经随着这首过时的老歌共舞吗?
我更愿意认为这是可笑的浪漫
真是太棒了,然后,你们接吻的时候,媸翘绷?
还有最后一句
错误的很厉害,肯定句变成了否定句
应该是你应该在那里(潜台词是,虽然发生了那样的事,但那段舞确实太棒了,但现在Justin却像一个陌生人一样和Brian回忆那段不可思议的舞,所以Brian说,你应该在那里。
但论坛的翻译正好相反


QUOTE:
00:34:20,458 --> 00:34:25,313
I KISSED YOU.
I SAID, "LATER".

论坛翻译是,我问了你,我说,改天见
正确应该是:我吻了你,说,待会见(我猜是打字太快,给打错了,看了半天才明白过来)


QUOTE:
00:41:13,621 --> 00:41:16,123
YOUR SON'S
GOING TO BE A
BASEBALL PLAYER!

856
00:41:16,123 --> 00:41:17,541
YEAH WELL, IF
YOU MAKE A MAN
OUT OF HIM,

857
00:41:17,541 --> 00:41:19,043
I'M GOING TO HOLD
YOU PERSONALLY
RESPONSIBLE.

论坛翻译是855
你们的儿子会成一名篮球明星的!
第2句,我不是很肯定,最后一句,论坛翻译是,我将会抱住你,负责任的
正确应该是:
你儿子会成为一名————棒球选手————
这是对应对应Justin被棒球棍打倒的剧情,但翻译却成了篮球~

最后一句应该是:我会惟你是问


QUOTE:
00:22:11,563 --> 00:22:14,566
FUCKING HOBBS.

论坛的翻译是:
00:22:11,563 --> 00:22:14,566
该死的兴趣!
应该是该死的HOBBS
ps  HOBBS是谁,我不用解释了吧


QUOTE:
569
00:26:21,029 --> 00:26:23,381
YOU KNOW, FOR
SOMEONE WHO HAS
ENOUGH DISORDERS

570
00:26:23,381 --> 00:26:25,383
TO MERIT YOUR OWN
CLASSIFICATION

571
00:26:25,383 --> 00:26:27,886
IN THE DIAGNOSTIC AND
STATISTICAL MANUAL,

572
00:26:27,886 --> 00:26:30,388
YOU ARE ONE
OF THE MOST
WELL ADJUSTED

573
00:26:30,388 --> 00:26:34,392
AND HIGH FUNCTION-
ING BASTARDS I KNOW.

574
00:26:34,392 --> 00:26:36,895
THANKS.
WHAT'S YOUR
SECRET?

575
00:26:37,395 --> 00:26:40,899
A SERIES OF
HOPELESS ADDIC-
TIONS, FOR ONE.

576
00:26:40,899 --> 00:26:46,838
AND NEVER
SEEING A SHRINK,
FOR ANOTHER.

577
00:26:46,838 --> 00:26:49,341
YOU'RE SEEING
ONE NOW.

605
00:28:15,493 --> 00:28:17,495
NEXT TIME I SEE
YOU IN THE BATHS.



QUOTE:
论坛的翻译是
00:26:21,029 --> 00:26:23,381
你知道的,对于一些
已经有过
不少乱伦经历的人来说。

570
00:26:23,381 --> 00:26:25,383
仅仅为了
你自身的利益

571
00:26:25,383 --> 00:26:27,886
在这诊断
和统计手册上,

572
00:26:27,886 --> 00:26:30,388
你是其中
最为驯服

573
00:26:30,388 --> 00:26:34,392
而且有利用价值的人之一,
至少对于我来说。

574
00:26:34,392 --> 00:26:36,895
多谢了.
那么你的秘密
到底是什么呢?

575
00:26:37,395 --> 00:26:40,899
第一,一系列
的绝望的
沉溺和上瘾。

576
00:26:40,899 --> 00:26:46,838
第二,从来
不见皱起的眉头。

577
00:26:46,838 --> 00:26:49,341
恐怕你现在
就面对着一个。

00:28:15,493 --> 00:28:17,495
下次在浴缸
里面等我。
正确的应该是

你知道,对于一个非常困难在诊断和统计手册里找到自己定位的人来说,你是我知道的调整的最好也最厉害的家伙
谢谢
你的秘籍是什么?
首先,一连串的绝望的沉沦
另外,永远不看一个精神科医生

你现在就在见一个(精神科医生)

下次在“浴室”见

需要说明的是,
DISORDER绝对不是乱伦的意思!是混乱的意思!
最后一句也不是说浴缸,而是Brian经常会去的“浴室”

TOP

还想说,大爱,把事情做好不一定建立在无情的批判前提之上的……

TOP

lurentt 的 帖子


507BJ分手场景(慎入 重点更新在第二页 lovehydeken亲情翻译在第三页)

自从看了预告片那个拥抱之后我一直对507有强烈的好奇心,现在我终于自食恶果了,这个剧情介绍太可怕了(如果不小心进来心脏脆弱的亲请别往下看吧 泪)
第二页有BM fight scene 更新 应该是J走了后跟B的第一次见面 我觉得比这幕更痛苦 亲们如果看的话自备手帕
英文不太好的亲们注意了 第三页有lovehydeken不辞劳苦的翻译 实在太感谢了 后面几页可能还会有翻译矫正和讨论 enjoy!!

原文地址:http://groups.yahoo.com/group/QA ... /62318?viscount=-30
作者Mark

I've been fortunate enough to be able to view the 507 break up scene.

Here is a recap, and unfortunately I am unable to post the clip to
the file.

Let me just say, Gale and Randy's performances in this scene are Emmy
worthy.

Scene begins with a close up of the big window in Brian's loft. It is
dark out, probably the early hours of the morning. You can see the
some of the buildings lit in the distance



There is a brief snippit of music. Whether it has lapped over from
the previous scene or not... can't tell, because I have seen on only
this particular segment....not the scene before or the one after.



The music swells a bit then fades. It does not sound like background
music but rather like it was coming from a radio or TV.



It is definitely the last few bars of a John Williams movie theme. At
first I thought it was Star Wars, but in reflecting, I am pretty sure
it is from the main theme of the original Superman movie.



Camera scans past the window and then.....



Close up of Justin lying back in the big white sectional couch. He
has his hands folded on his stomach with a faraway and contemplative
look on his face.



We see his head, shoulders and part of his torso. His head is
resting in the couch pillow and his shoulders and torso are flat in
the couch. He is nervously interlocking and releasing his fingers



Cut to loft door sliding open



Brian enters, looks at Justin and proceeds to the kitchen



Camera shot of Justin. He is lying completely horizontal. Upper body
flat on the cushion of the couch his legs a stretched out and feet on
the coffee table. While his body is perfectly still but he is
fidgeting his still clasped fingers.



Shot back to Brian headed the refrigerator, he glances and smiles
again at Justin



Close up of Justin. Slight flicker of a smile of greeting. He is
starting to crack his knuckles



He looks at Brian and suddenly the shot of Brian goes black and
white. Then he is wearing a tee-shirt instead of the dark silky
button shirt he was wearing at the beginning of the scene. Then he
pulls his tee shirt off and is shirtless with the open water bottle
in his hand . Then he is pouring the water over his head and bare
chest. Close up of Brian's face shaking his head and shaking off the
water. This is actually Justin visualizing that scene from 501 when
Brian brought him to the loft.



Back to color and the present. Brian is dressed as he was at the
beginning of the scene. He finally speaks. He is just opening the
bottle now.



B: The club was packed tonight



J: (slight monotone, as he sits up and stifles a slight yawn): mmmmm.
That's nice. (he stretches his arms in front of him)



B: Line was all the way around the block



J: (sitting up now. Takes a quick breath) Great



B: Hardly any room on the dance floor



J:. Whatever happens, by all means, keep on dancing. (a tinge of
sarcasm? Just a tinge. Mostly there is weariness to his voice)



B: (Looks at him as he fiddles with the cap on the bottle. Slightly
flip tone. Not unkind, though) What about you, dear? How was your
evening? (he gives Justin a little smile. Almost the smile of a
little kid)



J. (stands) Not *nearly* as exciting as yours (again, weary monotone,
until this next part, which is said more evenly and firmly but still
in a quiet tone). I spent it here...alone...thinking. (he approaches
Brian who is standing behind the counter.Flicker of a smile from
Justin) And don't say `always a dangerous sign'."



Brian runs his index finger and thumb across his pursed lips,
miming: "My lips are sealed."



Justin leans his back against one of the steel columns. They are
about a foot apart. The tone of the conversation is quiet, straight
forward, but not hostile



J: I made some decisions



B: (unpurses his lips) `bout what



J: My life



B: Ah!



J What I want



B: (he approaches J and is right next to him) I thought you had that
all worked out. You're going to live of your conSID-er-able
Hollywood wealth and try your hand at being an artist. (flicker of a
smile. He's trying to make a joke. He knows something is coming)



J: (very serious now and a tad irritated) Why are you making fun of
me?



B: (a bit taken aback) I'M not making fun.



(Justin looks at him with a slight raising of eyebrows. The message
is: "then what DO you mean?")



B: You're making me f**king nervous as hell (and his nervousness is
evident in his voice and face) (a loud out-take of breath is heard
from Justin) Just tell me what you want, what you decided..and we can
go to bed..and f**k.



J: (slight laugh and smile and shaking of his head). You already know
what I want. I already told you.



B: (His facial expression: `so THIS is what it's all about'. He
starts to turn away. Then he laughs) That's right. A husband (lapses
into Brianesque sarcastic tone) A family. A home (he draws this word
out: Whooome). EV-er-ything that makes life worth living.



J (not loud, but forceful) Would you F**King cut it out? (quietly)
Just *stop* it. (When he says "stop" you can hear what sounds like
him slapping the counter with the palm of his hand)



B is surprised by the strength of Justin's words and tone. He says
nothing.



J (sighs) And I KNOW you can't give me those things


B: "Not can't. `Can't' denotes that I'm incapable. It's that I won't.


J:I accept that. I suppose that is one of the the reasons I've always
loved you.



Brian (turns away) Oh. The un-tame-able beast.


J: (very reasonably, resolutely and calmly) But to be a couple both
people need to want the same things. Move in the same direction. But
if they can't... or ..won't (a bit of emotion creeps into his voice
for a second ) they really have no other place to go.



B: (Stares at him a minute. Blinks) Probably not.



J: Then why are we still doing this if we know it's never going to
work?



Closeup on Brian. He says nothing for about 5 seconds then for softly
says:



B: Damned if I know



J stares at him for another few seconds then turns and walks out of
the frame. Cut to Brian who takes a drink of water. He watches J as
he walks over toward the bedroom and picks up his leather jacket
which is on the step or riser leading to the bed. He puts it on, then
reaches behind the partition and pulls out his big duffel bag which
is packed and hoists it over his shoulder..Then he picks up his back
back and heads towards the door



Close-up on Brian who now understands Justin is leaving.



Full-length long shot of the two of them standing in the middle of
the room with the door behind them



Justin drops the bags. Brian looks down at them for a few seconds



Justin then reaches up with one hand and places it on B's shoulder
and then puts his hand on Brian's neck and pulls himself toward
Brian, standing on his toes slightly. He then puts his other arm
around Brian and pulls him into a hug.



Brian stands there with both arms awkwardly at his side and then
embraces Justin



They hug tenderly



Individual over-the-shoulder shots of both their faces nuzzling on
each other's necks.



B: Where will you go?



J: I'll think of something



They release each other and J moves to the door



Close up of Brian. He is clenching his jaw. Sadness but also
reflection, contemplation in his eyes. He is thinking, taking it all
in



He turns toward the door.



B: Let me know.



J is in the door way and he stares at Brian sadly and pulls the door
shut



close-up on Brian. He turns from the door and stares away

[ 本帖最后由 Germanzs 于 2006-5-20 02:42 编辑 ]

TOP

lovehydeken 的一些翻译

我翻了一下,可能不是翻的很好,大家看看吧

前面一大段是描述Brian跑到Michael和Ben的新家拼命敲門,當時已經很晚了,
Ben開門發現是喝醉酒大鬧的Brian,怕他吵醒鄰居,把他扶進門來。進門後Brian
吵著要見Michael。
  
Brian:我要見你老婆,那個可愛的小女人在哪還是要說那個可愛的小老公(又在諷刺了)

: Ben: You mean Michael?
  Ben:你是說Michael

: Brian: (puts his hands up in front of his face and clenches his
: fingers in a claw-like manner) Who the F**K else would I be referring
: to?
  Brian:他媽的除了他還會是誰

: Ben: He's aSLEEP!
  Ben:他已經在睡了

: Brian: (VERY serious now and in Ben's face. Combination shout and
: growl) ROUSE HIM! Wake Him Up!! (looks toward the stairs) MICHAEL!
: Get your ass down?br>
  Brian:把他給我叫醒,Michael你給我滾下來。

註解:Brian難過的神智不清了,不過原諒他啦,Justin的決定放手讓他瘋狂,
     而且看情形,他知道Justin在Michael家。

  
Ben試圖叫Brian離開,但Brian仍然大鬧不肯離開,Michael走下樓梯,跟Ben說沒關係
  他可以處理的。然後Michael看著Brian,一副你給我好好解釋這個情況的表情。

: Brian: Well, Mikey. ConGRATulations.
  Brian:哼,Mikey,真是恭喜你了

: Michael: For WHAT?
  Michael:恭喜什麼

: Brian: You WON!
  Brian:你贏了

: Brian: (following with the same drunken smile on his face) To the
: spoiler... goes the victory.
  Brian:你的破壞終於成功了、勝利了

: Michael: I DON'T know what you're talking about.
  Michael:我不知道你在說些什麼

: Brian: Of COURSE you don't. No one plays dewy-eyed innocent like
: you. (leaning into Michael's face and forming a sneer with each word)
: Although at 35 you're getting a bit long in the tooth for short pants.
  Brian:你當然不知道,沒有人比得上你的純潔無辜,即便35歲了仍然穿著白內褲
  (後面不知有沒有翻對,不過Brian失去理智到口不擇言了)

: Michael: (sneering back) Speaking about outgrowing your act, nothing
: is more pathetic, to use one of your favorite words, than an over-the-
: hill club boy (turns and walks away)
  Michael:比起你那老是長不大的行為,沒什麼比這更可悲了,你就繼續諷刺吧,
  你這個過了三十歲的俱樂部男孩
  (Michael講的還真是貼切啊)

: Brian: YOU infected him.
  Brian:你影響了他(這句話證明了Brian已經瘋掉了,他太難過了)

: Michael stops and turns to look at Brian. Confused.
  Michael停下了腳步,疑惑的看著Brian

: Brian: (furious) You and your petty bourgeois, mediocre, conformist,
: assimilationist, life! (pause. They look at each other) Thanks to you
: he has visions (sneeringly, mocking) Babies! Weddings! White picket
: fences dancing (he points his forefinger to the side of his head) in
: his blond little head.
  Brian:就是你和你那二流的、平庸的、守舊的的生活,真是感謝你啊,
       現在他那小小的金髮腦袋裡憧憬著小孩、婚禮、白色圍籬。

: Michael: and you think *I* put them there.
  Michael:所以你認為是「我」把這些塞進他腦袋

: Brian: (waving his left hand in the air) Before you and your husband
: tied the noose around your neck, he was (raging now) PERFECTLY HAPPY!
: And now...he's a defector...just like the rest of y..
  Brian:在你和你老公在脖子上綁上束縛之前,他曾經是那麼快樂,
       但現在因為你的影響,這一切都.....
       (ps.再一次的覺得Brian難過到瘋了)

: Michael (his turn to get into Brian's face and shout) He was NEVER
: perfectly happy!
  Michael:(轉向Brian並大吼)他從來沒有快樂過

: Brian stares a minute then walks around Michael and into the foyer.
: Michael follows him, talking
  Brian僵住了一下,走過Michael身旁進入門廳,Michael跟過去並說

: Michael: Waiting for years for you to say, `I love you. You're the
: only one one I want'.
  Michael:他等了這麼多年就是希望你說,我愛你,你是我唯一想要的

: Brian: That's... NOT...who... I am
  Brian:那...那...不會是我...那不是我....

: Michael: (loudly, gesturing back at Brian with both hands) Don't we
: ALL know!
  Michael:(大聲且用兩隻手抓住Brian)我們都知道,沒有人不知道

: Brian: (turns away. Line delivered in a slight sing-song manner) and
: now...he's HERE..in YOUR... house.
  Brian:而現在..他..他在這裡...在你的房子裡
      (ps.天啊 Justin在這裡啊 他全都聽到了啊 我要瘋了瘋了)

: Michael: (follows) It's not a house, it's a home
  Michael:這不僅只是個房子,這是個家

: Brian (angry again. Turns to confront him) It's a FARCE. (practically
: screams) It's a FREAK SHOW!
  Brian:(再次被激怒)這是個鬧劇,這一切都是場鬧劇

: Michael: (looking up at Brian defiantly) Call it what you want. I
: really don't care. But he didn't leave because I inFECTed him.
: (Michael is shown in close-up over Brian's right shoulder) He left
: because of YOU.
  Michael:隨便你怎麼說,我不在乎,但是他離開不是因為我影響他,
         他會離開全是因為你
         (ps.鼓掌鼓掌,Michael說的完全正確,Brian你這沒骨氣的男人啊)

: Cut to Brian's face. He is silent, but he has a slight mocking smile
: forming on his face.
: Cut back to Michael
  鏡頭切到Brian的臉,他安靜下來,但臉上仍帶著偽裝的微笑,鏡頭切回Michael

: Michael: Who WOULDN'T?
  Michael:有誰不是?
         (p.s 這句話意思很深,其他Michael也是因為Brian而離開,
              Brian同時失去兩個最愛的人,在這一刻)


: Cut back to Brian. Silent. Not smiling anymore. In fact he is
: stunned. He just stares. His mouth is slightly open and he remains
: silent. Is he shocked by what Michael said it or that is it MICHAEL
: who said it?

鏡頭切到Brian,一陣安靜,他不再微笑,他整個人愣住,一動也不動,
他的嘴角輕微張開,但仍是一片安靜,似乎是被Michael話中的意思震住


Close up of Michael's face
: Close up of Brian's face
: They stare at each other
: Brian turns and walks away

鏡頭切到Michael又切到Brian,他們凝視彼此,然後Brian轉身離開

: Brian walks toward the camera which is shooting up from floor level .
: Michael is by the stairs in the background. Brian walks directly into
: the camera and out of the frame leaving Michael standing in the
: background
: Quick cut to the top of the stairs. Standing at the railing is a
: sober-faced, sad Justin. He stands there for a couple beats , turns
: and walks out of the frame

Michael走上樓,突然鏡頭很快的切到樓梯盡頭扶手處一張平靜的臉,
Justin站在那,看起來是那麼的傷悲,那麼的筋疲力盡、那樣的沮喪。
接著轉身走出鏡頭外。

TOP

lovehydeken 的另一些翻译

再補一段我翻的507 BJ分手那段的翻譯,翻的普通,大家多包涵
謝謝其他朋友的幫忙,我把cookiesumin指正的部分,和lurentt增加的部分一起加入我這段
沒有特別用顏色標出是為了大家閱讀方便,希望兩位不要介意

: J: I made some decisions
  J:我做了一個決定

: B: (unpurses his lips) `bout what
  B:什麼決定

: J: My life
  J:我的人生

: B: Ah!
  B: 什麼

: J: What I want
  J: 我要的是什麼

: B: (he approaches J and is right next to him) I thought you had that
: all worked out. You're going to live of your conSID-er-able
: Hollywood wealth and try your hand at being an artist. (flicker of a
: smile. He's trying to make a joke. He knows something is coming)
  B:(靠向J並站在J旁邊)我以為你已經得到所有你想要的了,豐富的好萊塢經驗,
   而且往成為藝術家前進(Brian微笑著,他試圖使氣氛輕鬆,因為他察覺到了一些
   奇怪的感覺)

: J: (very serious now and a tad irritated) Why are you making fun of
: me?
  J:(很認真且有點惱怒)為什麼你總是不能正經一點

: B: (a bit taken aback) I'M not making fun.
  B: 我沒有

: (Justin looks at him with a slight raising of eyebrows. The message
: is: "then what DO you mean?")
  (Justin輕輕皺起眉頭,似乎在問Brian,那你是什麼意思)

: B: You're making me f**king nervous as hell (and his nervousness is
: evident in his voice and face) (a loud out-take of breath is heard
: from Justin) Just tell me what you want, what you decided..and we can
: go to bed..and f**k.
  B:該死的你讓我緊張起來,你只要告訴我你要什麼,你又決定了什麼,
   然後我們就該上床然後f**k
  (這時Brian的聲音和表情明顯的緊張與焦躁起來,Justin嘆了一大口氣)
  
: J: (slight laugh and smile and shaking of his head). You already know
: what I want. I already told you.
  J:(輕聲的笑出來且帶點笑的搖了搖頭)
   你早就知道我要的是什麼,我早就告訴過你

: B: (His facial expression: `so THIS is what it's all about'. He
: starts to turn away. Then he laughs) That's right. A husband (lapses
: into Brianesque sarcastic tone) A family. A home (he draws this word
: out: Whooome). EV-er-ything that makes life worth living.
  B:(Brian的臉上顯示出:又是為了「這個」,然後轉身並笑出來)
   
是,我知道,你要一個老公、一個家庭、一個家(Brian把尾音拉長,有諷刺的感覺)
   好像有了這些人生才值得

: J (not loud, but forceful) Would you F**King cut it out? (quietly)
: Just *stop* it. (When he says "stop" you can hear what sounds like
: him slapping the counter with the palm of his hand)
  J:(不大聲但很有力道的說)該死的你可以不要再提這些繆論了,停止這些
   (一邊說一邊把手重重的往旁揮)

: B is surprised by the strength of Justin's words and tone. He says
: nothing.
  Brian對Justin說話的語調和字眼感到訝異,他沒再說什麼。

: J (sighs) And I KNOW you can't give me those things
  J:(嘆了口氣)我知道你不能給我這些

: B: "Not can't. `Can't' denotes that I'm incapable. It's that I won't.
  B:不是「不能」,「不能」是指我給不起,我是不願給

: J:I accept that. I suppose that is one of the the reasons I've always
: loved you.
  J:我同意,而我想這就是我一直愛你的原因之一。

: Brian (turns away) Oh. The un-tame-able beast.
  原文註解:Brian轉身離開,唉,這個不被馴服的野獸

: J: (very reasonably, resolutely and calmly) But to be a couple both
: people need to want the same things. Move in the same direction. But
: if they can't... or ..won't (a bit of emotion creeps into his voice
: for a second ) they really have no other place to go.
  J:(平靜又堅決的說)要成為伴侶,兩個人追求的必須是同樣的東西,
   往同樣的方向前進,但如果他們不能...或是...不願(說到這時,Justin眼底
   有著一絲情緒),那他們將沒有地方可以前進,可以容身。

: B: (Stares at him a minute. Blinks) Probably not.
  B:(盯著Justin一會,眨了眨眼)也許吧,也許真是如此

: J: Then why are we still doing this if we know it's never going to
: work?
  J:那為什麼我們還在這裡,如果我們永遠都達不到我所說的,何必繼續作繭自縛呢?

: Closeup on Brian. He says nothing for about 5 seconds then for softly
: says:
: B: Damned if I know
  B:(鏡頭貼近Brian,他停了五秒什麼也沒說,然後輕聲的說)該死的我怎麼會知道

: J stares at him for another few seconds then turns and walks out of
: the frame. Cut to Brian who takes a drink of water. He watches J as
: he walks over toward the bedroom and picks up his leather jacket
: which is on the step or riser leading to the bed. He puts it on, then
: reaches behind the partition and pulls out his big duffel bag which
: is packed and hoists it over his shoulder..Then he picks up his back
: back and heads towards the door
  總之這段就是Justin開始收行李

  Close-up on Brian who now understands Justin is leaving.
  Brian了解到Justin打算要離開了(天啊天啊 你就這樣讓他走 沒骨氣的男人>_<)

: Full-length long shot of the two of them standing in the middle of
: the room with the door behind them

: Justin drops the bags. Brian looks down at them for a few seconds
: Justin then reaches up with one hand and places it on B's shoulder
: and then puts his hand on Brian's neck and pulls himself toward
: Brian, standing on his toes slightly. He then puts his other arm
: around Brian and pulls him into a hug.
: Brian stands there with both arms awkwardly at his side and then
: embraces Justin
: They hug tenderly
: Individual over-the-shoulder shots of both their faces nuzzling on
: each other's necks.

J放下包,有几秒钟B就这样看着那包。然后J伸出一只手放在B的肩膀上,把手放在B的脖子上将他拉近自己,J稍微的掂起脚尖站着。随后他伸出另一只胳膊绕向B给了他一个拥抱。
B先是站在那里 他的手无措的放在两边,后来他回抱了 J
他们温和的拥抱着,用脸轻触对方的脖子。

: B: Where will you go?
  B:你要去哪裡

: J: I'll think of something
  J:我會知道的

: They release each other and J moves to the door
: Close up of Brian. He is clenching his jaw. Sadness but also
: reflection, contemplation in his eyes. He is thinking, taking it all
: in
: He turns toward the door.

他们松开彼此,J向门走去 。B抽紧了下颌,他的眼睛里是痛苦深思的表情,他在思考发生的这一切,他向门那边走。

: B: Let me know.
  B:記得要告訴我

: J is in the door way and he stares at Brian sadly and pulls the door
: shut

J站在门边 他痛苦的注视了B一会 拉上门

TOP

还有自己听的一些经典片段的台词原文。因为还有一些细节不太清楚,没有发出来。
相信一定有大人有英文的字幕,不知可否Share?

TOP

Soso的提议

越来越喜欢看第三季了,寻找306的翻译:西瓜,膜拜你!

  好不容易出差回来了,终于可以接着复习qaf了。忍不住跳到第三季,发现和有些大人说的一样,其实第三季更加表现出brian对justin的爱,每个眼神每个小动作,都让人回味。我甚至开始接受那个方便面了,抱着幸灾乐祸的心情看justin爬墙,因为这会引出大叔的真实感情哦。昨晚半夜看了306,发现翻译和字幕真是我的最爱,我喜欢看翻译有注解的字幕,喜欢这种和翻译作者有感情交流的感觉,甚至还有翻译自作主张的一些评论,可能有些同学认为这影响了欣赏过程,但我好喜欢。这集的翻译是“西瓜”,自幕是论坛提供的,但从来没有看到西瓜的id啊,他是我们这里混的吗,严重膜拜他哦。有没有同学知道啊?

TOP

先找这些了……还有一个仿真等着我……

TOP

偶也来纠错~不过不知其他版本的是不是也译错了~
307J和E吵架第二天一早,B发现J没回家,J说了一句:“if this is...your fucking business”
字幕居然译成“这和你的生意有关”!
天,他其实意思是:“这不关你事”吧

TOP

好爱这个帖子,有些我想知道的细节分析。感谢呀。收藏了。

TOP

  • 三国群英传私服
  •