【讨论】第四季里字幕需要改进的地方 401~406【54/55楼更新】【18 Aug 08】

这份神圣的工作啊...= =|||...总之就是一些我认为需要改进的地方。
因为现在手头上没有片源,所以是直接看着中英文字幕来校对的,是谁说的话也完全凭印象来。
有的地方可能会没有完全理解透,还请大家帮忙指出错误。

首楼:401
23楼:402 【上】
29楼:402 【下】
40楼:403
50楼:404 【上】
51楼:404 【中】
52楼:405 【下】
53楼:405
54楼:406 【上】
55楼:406 【下】


大家有补充的尽管说出来,有疑惑的也提出来讨论讨论。
------------------------------------------------------
【401】(上)

16
When every gay charity
on the fucking planet
原: 地球上所有该死的同性恋慈善团体都来找我捐钱.....
改: 这该死的星球上的每个同性恋慈善团体
tries to hit me up for
a table at their benefit,
原:无
改:都跑来让我参加他们的公益活动
or an ad in their booklet,
原:无
改:或者在他们的小册子里登些广告


21
I've never seen so many zeroes.
原:又是一家......那么多零?
改:我还从来没看过这么多个零。


22
Except for a mixer at the
gay and lesbian center.
原:这张是男女同性恋中心一起的
改:除非这是从男女同性恋中心来的。(不确定Mixer应该怎么理解。)


25
Not enough.
26
Not nearly enough.
原:不是很够,还差一点点
改:不是很够,差得远着了


28
Look, we sold almost 3,000 copies of
"Rage" on the net last month alone.
原:Micheal说上个月"Rage"在网上卖掉3000多份
改:听着,单单上个月”Rage”在网上就卖了接近3000份


33
I thought we were partners.
原:我以为我们是搭档
改:我以为我们是伴侣
(Partner译成搭档的话会比较倾向于工作方面,虽然伴侣也有点别扭。)


47
Brian, I don't know what
the fuck your problem is.
原:Brian你这算是什么意思
改:Brian,你这TMD是什么鬼毛病



64
Look, I told you...
65
Yeah, yeah, I know.
You don't have a clue.
66
Like I believe that.
原:我不知道。
改:听着,我说了……
原:对,你不知道。
你以为我会相信你!
改:对,你说了。你不知道
好像我会相信你似的



67
I don't care what you believe.
He took off.
68
Not exactly the first time
he's run away, is it?
原:我才不管你信不信。这不是他第一次离家出走了不是吗?
改:我才不管你信不信。他就是走了。也不是他第一次跑掉了不是吗?


89
Jesus. We must get invited to
10 of these fundraisers a day.
原:天哪,我们有一天也会被这些募捐基金会拉去捐钱的
改:天呐,我们一天至少被10个募捐基金会拉去捐钱


91
Must be on the same victims' list.
原:可以写一张受害者的名单了
改:他肯定也上了那张受害者名单


92
I'm happy to contribute to a worthy
cause as much as the next guy,
93
or gal, but can't they hit up
on somebody else for a change?
原:如果一个人不愿意捐钱的话,
对方措辞再好听他也还是不会捐。
改:我就像别的人一样愿意捐钱,如果有个值得的理由的话。
但他们就不能偶尔换个目标吗?


94
If we give any more, someone's
going to have to throw us a benefit.
原:如果再多来些这样的邮件,我们就该成为义卖的救济者了
改:如果我们再捐的话,就该成为募捐的对象了


99
From your lips to the gay god's ears.
原:lesbian's lips to the gay guy's ears.
改:我倒希望你说的是真的


101
Another benefit?
Does it ever end?
原:又是慈善活动,真是没完没了
改:又是慈善活动?这还有完没完了?


105
He used to call it "Droopy",
short for "Droopus Orchidus".
原:他以前喜欢叫它“droopy” ???????
改:他以前叫它”Droopy”,”Droopus Orchidus”的简称


109
He called us, asked us
to take in his mail and...
原:ted让我们帮他收信
改:他给我们打了电话,让我们帮他收信


120
I'm sure he could
use the support.
原:你去看他,他会很开心的
改:我认为你去会给他很大鼓励的



121
What an interesting thing
to hear coming from you, Mel.
122
You were practically the
first to condemn him and...
123
and now you're, what,
his cheerleader?
原:一开始指责他的人是你.....
现在呢?你是为他鼓气的拉拉队队长了?
改:这真是有意思啊,Mel。当初指责他的是你,而现在,你成了他的啦啦队长?


127
What difference does it
make? It's all shit.
原:又有什么区别呢?
都那么无聊!
改:有什么区别吗?
全都是垃圾


128
The barbecued chips?
原:烤薯条呢?
改:烧烤味薯片呢?


132
I had a whole bag.
133
Gone.
原:我们整整有一大包吃的~~~
改:- 我原来有整整一包的!
- 都吃光了


140
Why do I bother?
原:那有你就够了,要我干嘛呢?
改:关我什么事?(原译挺通顺,但MS与原文关系不大)


141
I don't hear you coming up
with some brilliant plan.
原:你能当我的智囊军师啊!给我出点子。
改:我看你也没想到什么精彩的点子


142
I'd better, and soon.
143
We're running out of cash, fast.
原:那就尽早动手,我们快没现金了
改:我们最好快点。我们很快就要把现金用完了


151
Give me that.
原:无
改:把手机给我


167
I told you, I'm not going
to let her take him.
原:我答应过Hunter不让她抢走他
改:我说过,我不会让她带走Hunter的


172
I don't want you to get in
trouble, or to have to lie.
原:我不想把你牵扯进来,所以我只能对你撒谎了。
改:我不想你也被牵扯进来,或者被迫撒谎


175
Fuck it.
原:无
改:他妈的


180
Deb, I got the tuna melt.
181
And I got the turkey wrap?
原:- Deb我要的是吞拿鱼块
- 我要的是土耳其饼
改:- Deb,我的怎么是吞拿鱼块?
- 而我的怎么是土耳其饼?


182
Sorry.
原:无
改:抱歉


183
Except for this strange, cryptic message:
原:除了那个奇怪的、讨厌的电话留言
改:除了那条奇怪难懂的电话留言
(Debbie应该不会用“讨厌的”来描述M的留言吧)


185
Doesn't sound strange or cryptic to me.
原:我怎么就不觉得奇怪或讨厌呢?
改:我觉得一点也不奇怪或者难懂啊


198
Why don't you let me
make a few phone calls,
199
find out about this custody hearing,
see if there's anything I can do.
原:你给法院打个电话吧,
看看有什么我可以帮到你们的?
改:要不我打几个电话,看看在监护权问题上
我能不能帮到什么忙?


221 (歌词)
原:there's change in the wether
改:There’s a change in the weather
原:change in the sea
改:A change in the sea
原:nothing about me…
改:Nothing about me's gonna be the same


226
I, uh... crashed.
227
I think I was out for...
228
a day or so.
原:我一下子懵了,
不知道自己身处何方
改:我,呃,晕过去了
我猜我昏迷了大概一天左右


241
That's how out of control I was.
原:我惊呆了,没法控制我自己。
改:我那时完全失去了控制


244
I don't feel very optimistic.
原:对结果很不乐观。
改:我不认为自己该保持乐观


252
Well, your being there
made it a whole lot easier.
253
I'm glad.
原:看到你在这里我心里轻松了不少。
改:其实,看到你在身边,让我放松了不少。
我很开心。


272
Well, you know, nothing like a
little R & R in a cosy little B & B.
原:无
改:你知道,戒毒所的条件当然没有住宿加早餐那种简易旅馆那么舒服[color]

284
take the cupcakes out of
the oven till they're done.
原:不要蛋挞还没烤熟就把它从蛋挞器模子里拿出来
改:不要没等蛋糕烤熟就把它从烤箱里拿出来
(Cupcake是指纸杯蛋糕,也就是BrE中所说的fairy cake,而不是蛋挞)

287
I'm not a cupcake. Okay?
原:我可不是瘾君子
改:我可不是什么“小蛋糕”,行吗?


294
Hey, Ted, you might want to grab
some lunch before it's all...
原:Ted你不想一起吃午饭了吗?
快要卖完了!
改:嘿,Ted,你不想在食物全部卖完之前吃点午……
(纯属个人对语序的纠结)



317
Little early for happy hour.
原:现在开心还为时过早
先:对“欢乐时光”来说还太早了点吧?
(Happy Hour “欢乐时光“,原指酒吧的减价时段,后来一般都指喝酒狂欢的时候。)


345
You're not giving yourself enough credit.
原:你不应该这样自负。
改:你应该更加相信自己的能力


364
How could I what?
365
We're broke. Isn't that what you said?
原:我怎么不能这样做?你是不是想说我们就到此为止了?
改:做什么?我们要破产了。这不是你说的吗?


379
Hey, can't you see I just cleaned there?
原:没看到我刚擦过这里吗?
改:嘿!你难道没看到我刚把这擦干净吗?


381
What do they think I'm
doing this for, my health?
原:我在想我到底为什么要做这些活?为了我的健康?
改:他们认为我到底是为了什么来做这个?为了我的身体健康?


383
I wonder if they made
Elizabeth Taylor do this.
原:我在想他们是不是也让Miss Taylor做这种活?
改:我在想他们是不是也曾经让伊丽莎白泰勒干这种活?
(只是称呼让做点改变,好理解些)


387
I'll pick one up for you while I'm out.
原:等会我出去时会找人来替换你?
改:等我出去的时候我会帮你找一条 (指600克拉钻石项链)


409
I'm the one down on my hands and
knees, scrubbing the floor.
410
The one they all come to gawk
at, so they can feel superior,
原:我跪在地上带着手套擦地板的。
路过的人都低下头看我,感到自己的优越
改:我才是那个跪在地上擦地板,
被每个人俯视,好像自己高人一等的那个人


414
Well, at least I have you.
415
And you're the only one
who knows how it feels,
416
and what it's like.
原:幸好我还有你在身边,有你了解我的感受
知道我在经历怎样的痛苦。
改:不过起码我还有你。
你是唯一一个能体会我的感受和经历的人。


424
Thanks to you, I'm hooked.
原:那还要多谢你的推荐,现在我也爱上了
改:这还要感谢你,我也被吸引上了


425
Well, at least it's one addiction you
don't have to go to rehab for, right?
原:至少这个爱好可以不用来康复所了。
改:至少这是个不用戒掉的爱好了。


428
I missed you so much.
原:你瘦了好多
改:我很想你 (虽然回答是“You too”,但怎样都没发现这句话和身材的联系,汗)


437
At least it's still in one piece.
原:这车竟然还能开
改:起码这车还是完整无缺的


451
For giving me the wheels right out
from under you for no good reason,
452
other than...
453
you love me.
原:为了你一次又一次宽大的原谅我的过失...
因为你爱我
改:为了你把这辆车子借给我的原因不是别的
而是你爱我


459
Don't sell me short.
原:才一百万?
改:别把我看得这么扁  (虽然意思上是通的,但是……)


469
...because no one's close personal friendship
means more to me than yours...
原:因为这牵涉到我们共同的利益(???)
改:因为没有别人和我的私人关系比你我的更加亲密了 (B大在和客户说话)



480
Sounds like a hell of a plan.
原:听上去需要好好计划一下
改:听起来挺困难的


487
And I only have eyes
488
for you
原:无
改:而我对你特别优待


491
See how nice she's being?
That's how I know.
原:她靠近的时候让我知道
改:看到她现在多和善了吗?这就是我知道的方法。


505
Let me guess:
"The Sing-a-Long Sound of Music."
原:我来猜...
那是《音乐之声》的主题?
改:让我猜猜……
那个跟着唱的《音乐之声》?


506
It was a benefit for paediatric aids.
原:我们去参加一个慈善募捐派对
改:那是一个儿童慈善基金派对


507
I bet you worked up an appetite climbing
all those mountains. Sit down, eat.
原:你们要穿成这样爬过那些大山?
坐下吃饭吧
改:我猜你们为了这事饿坏了。
坐下,吃点东西。


517
explain to the judge why your
mother shouldn't get custody,
原:像法官解释诸如为什么你不应该被拘留
改:向法官解释为什么你的母亲不该得到你的监护权


519
with Michael and Ben.
原:和我的委托人Ben在一起
改:和委托人Michael和Ben一起


523
Yeah, instead of running off
without telling your mother.
原:是啊,你却自己跑掉也不和你妈事先说一声!
改:是啊,而不是连和你妈都不说一声就自己跑掉


533
"Kinnetik."
原:Kinnetic
改:Kinnetik


536
It's genius.
原:太天才了
改:简直是天才


544
Sorry, Miss Dietrich, I mistook
you for my friend,
545
Emmett Honeycutt.
原:打搅了,Dietrich小姐,我把你错认看成我可爱的朋友Emmett
改:抱歉,Dietrich小姐,我把你错认成我的朋友Emmett Honeycutt了。
(其实只是名字而已,本人古怪心里作祟)


551
What, does that... does that
qualify me for rehab?
原:这样就有资格进康复所了吧?
改:什么,这样我就有资格进康复所了? (语气问题,EM在怨TED)


556
Robert Downey, Jr.?
原:????
改:Robert Downey, Jr.?


575
00:29:48,492 --> 00:29:49,668
Holding you.
原:无
改:还有抱着你


578
You are so beautiful.
原:你...太...美...了
改:你实在是太美了  (= =|||)


588
instead of putting everybody through
589
"Mikey and Hunter's Excellent Adventure".
原:不该让大家都为了“Mikey和Hunter的奇妙历险”而担心
改:而不是让大家经历一场“Mikey与Hunter的奇妙历险记”


593
What you did was incredible.
原:你所做的非常勇敢,让人难以置信的勇敢
改:你所做的非常勇敢。 (原句啰嗦了点,被我删了一半)


598
How you put Hunter's
safety above your own,
599
without a second thought.
原:你就这样一个人跑掉了,把一切都都抛在身后(????????)
改:你是如何毫不犹豫的把Hunter的安全放你的之上


610
it's for a certain kind of person.
A person who's, uh...
611
has no children, who's single, a person who...
612
Let's face it, brian. It's a fuckpad.
原:是因为它适合某些人
他们单身,没有孩子...
让我们直说吧,Brian,这里就是个做爱的大床垫
改:是因为它适合某些特定人群
某些没有孩子,单身状态……
直说了吧,Brian。这里就是个鬼混的地方 (fuckpad不知道该怎么译,但大床垫实在……)



624
After all you've done for
Justin, it's the least I can do.
原:你为Justin做了那么多
我只能做为你做这些了
改:在你为Justin做了那么多之后,
我只能为了做这些了


630
Yeah well, they turned me down.
原:他们都把我“关”了。
改:对啊,他们都把我拒绝了。


643
top-of-the-line appliances, and
stainless steel countertops.
644
And imported Italian fixtures.
原: 一些装修和意大利进口家具
改:一些顶级电器,不锈钢的厨台,和一些意大利进口家具


653
I guess we could give each
guest a claw and a straw,
654
let him suck the meat out.
原:我想我们可以给每一个客人(??????????)
改:我想我们可以给每个客人一个钳子和吸管
让他们把肉给吸出来


656
Someone had a few
too many last night.
原:某人昨天晚上一定思前想后睡不着了
改:有的人昨天晚上喝太多了


666
We won the sweepstakes.
原:????
改:我们赢得所有奖金了 (Sweepstakes指赌金全赢制)


672
From Michelangelo.
原:是Michelangelo寄来的
改:是米开朗基罗寄来的 (只是译成中文比较有喜感而已)


675
The Tony Awards?
原:森林里?
改:那个托尼奖?


692
Birkenstocks?
693
Manolos.
原:- 有看中的吗?
    - manolos(??????)
改:- 勃肯? (德国牌子)
    - 莫罗。(莫罗伯拉尼克,英国著名牌子)


694
But since we're saving up
for the new arrival,
695
I'll have to find some other
means to express my joy.
原:??????????
改:但我们正在为将要来临的小宝贝存钱
我得找个别的法子来表达我的愉快

704
Never dreamed I'd
be saying this, but...
原:怎么听上去像电影...
改:从来没想过我会说这样的话,但是……


711
"It's his choice"?
712
That's it?
原:这是他的选择吗?就这样完了?
改:“他的选择”?就这样?


737
Yeah. A buck.
原:对,接着喊!
改:对,一美圆


751
Jesus-fucking-Mary-and-Joseph!
原:我的老天爷啊!
改:我他妈的老天爷啊!(突出语气而已)


835
Ms. Marcus, Mr. Landrey, may I see you?
原:两位律师请过来
改:Marcus女士,Landrey先生,请到这边来一下


841
"Send a tranny to summer camp"?
原:????????
改:“把一个变性人送到夏令营去”?


873
...Shout there's gonna be a great day
874
Angels in the sky promise that by and by
there's gonna be a great day
原:无
改:(不是很确定,是歌词吗?)


880
You can live with Michael and Ben
881
provided you stay on your best behaviour.
原:你想和他们住下去就一定要拿出最好的表现来
改:你只有在表现得最好的情况下,才能和Michael和Ben一起生活


886
I thought I even saw a tear in his eye.
原:我想我看到他都快哭了
改:我想我甚至在他眼里看到了泪水


891
See you, guys.
原:无
改:再见了,伙计们


892
Hey, Darren, Shanda Leer
was great tonight.
原:hey,Derren,你今晚的演出棒极了
改:嘿,Darren,Shanda Leer今晚的表现简直棒极了


898
Hey, here comes one.
原:他来了
改:看,这来了一个


901
Nice dress. Going dancing?
原:漂亮的裙子
改:裙子很漂亮嘛。想去跳舞吗?


903
Not before you suck on
this, you fucking faggot.
原:无
改:除非你过来吸这个,你他妈的小变态。


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-18 21:02 编辑 ]
1

评分人数

汗。第一次做这样的工作,对口语其实没有那么熟练。

大家有意见的尽管提出来,我会集中到帖子里去的。

TOP

sherry查看字幕的时候

能不能帮我留意一下timeline

不然我Pillow Talk写不出来……

TOP

原帖由 团长Alex 于 2008-8-3 17:09 发表
sherry查看字幕的时候

能不能帮我留意一下timeline

不然我Pillow Talk写不出来……


好……我会注意的……

你可不能弃坑啊= =

TOP

mixer

n.
1. 混合者;搅拌器
2. 调酒师
3. (电视,收音机的)调音装置
4. 【美】交谊会;交谊舞
5. 【俚】捣乱者

没有结合语境
我也不大了解

TOP

custody hearing

应该是听证会

不过你想直接理解为监护权也没什么问题吧

TOP

custody hearing

嗯,听证会是比较准确。

只是从我的角度觉得监护权比较顺……我再瞧瞧。

TOP

很好~~~~~~~~~~~~:s40
小S继续加油~~~:s03

TOP

原帖由 叶上开 于 2008-8-3 17:30 发表
很好~~~~~~~~~~~~:s40
小S继续加油~~~:s03


汗。
没有片源的“裸校”还真是辛苦呐。
不过有了片源的话,速度大概会更慢,我肯定会光顾着看BJ去了= =|||

TOP

天啊,900多句台词,三个文档跳来跳去……

看得很累,编辑得也很累……奔走

TOP

433
He was a perfect angel.
434
I was a perfect angel.
原:他是个完美的天使。
我是个完美的危险
改:他是个完美的天使
我是个完美的天使 (没看片源,不知道为什么会吧angel译成危险)

T与A连读
浊化后T变D
所以变成Danger



598
How you put Hunter's
safety above your own,
599
without a second thought.
原:你就这样一个人跑掉了,把一切都都抛在身后(????????)
改:你是如何毫不犹豫的把Hunter的利益放你的之上

safety是安全安全, 保险, 安全设备, 保险装置习惯用语
应该不是利益



Let's face it, brian. It's a fuckpad.
原:是因为它适合某些人
他们单身,没有孩子...
让我们直说吧,Brian,这里就是个做爱的大床垫
改:是因为它适合某些特定人群
某些没有孩子,单身状态……
直说了吧,Brian。这里就是个做爱的地方 (fuckpad不知道该怎么译,但大床垫实在……)

fuckpad
翻译成 鬼混的地方
怎么样?
我觉得 做爱的地方 语气还不够强烈



Tony Award
托尼獎(Tony Award,也譯做東妮獎、東尼獎)是戏剧界最知名的奖项之一,包括音乐剧。相当于电影界的奥斯卡奖,美国剧联于1946年设立。東妮獎是以著名女演员兼导演安朵涅特·佩里的名字的命名(即全名:Antoinette Perry Award),每年颁发19个奖项,由600名专家参与投票。

http://en.wikipedia.org/wiki/Tony_Award



[ 本帖最后由 叶上开 于 2008-8-3 21:19 编辑 ]

TOP

谢谢ALEX。已经修改了。

那个fuckpad你译得比我好,我想了半天都不知道该写什么。

那"Send a tranny to summer camp"呢? 这个我完全没理解。还有那个R & R和B &B……

TOP

我刚刚无聊

稍稍对了一下


发现
512
00:36:23,124 --> 00:36:24,924
mandolos(??????)

这是什么意思?

[ 本帖最后由 团长Alex 于 2008-8-3 21:14 编辑 ]

TOP

tranny/trannie

1. transvestite
2. transsexual
3. transparency (photog.)
4. transit van (veh.)

应该是指变性人

TOP

嗯啊,我写上去了。
--------------------------------
692
Birkenstocks?
693
Manolos.
原:
有看中的吗?
manolos(??????)
改:
勃肯? (德国牌子)
莫罗。(莫罗伯拉尼克,英国著名牌子)

TOP

现在还剩B&B,R&R和"lesbian's lips to the gay god's ears."
---------------------------------------------------------------
ALEX你不来参与校对还真浪费了。
从你那忙碌的时间表里抽一点出来吧。

[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-3 21:23 编辑 ]

TOP

oh well noting like little R&R at cozy little B&B

R&R

Rest and Recuperation

休养与恢复

B&B

Bed and Breakfast

Ted是自愿进戒毒所的

但戒毒所的条件当然没有住宿加早餐的简易旅馆那么舒服


我发现

我上瘾了



[ 本帖最后由 团长Alex 于 2008-8-3 21:25 编辑 ]

TOP

From your lips to Gay God's ears

那个gay字我们把它给忽略

其实这是一句俗语

下面是我在Phrase Finder找来的答案



: : What does "From your lips to God's ears" mean? Is it a translation of a Spanish saying? A person who wrote it recently came from Spain.

: May the prediction or wish you are making come
: true.

: I do not know the origin.

FROM YOUR LIPS TO GOD'S EARS - "May the prediction or wish you are making come true. Used to express appreciation for someone's hope that matters will turn out well. Also in the form 'from your mouth.' Often shortened to 'from your lips'. From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).

TOP

大家一起参与进来就OK
遇到问题就一起讨论
就像19的第三季讨论帖,是个很不错的参考
你们这样争来争去的
除了把这个帖子给水掉了之外
没有任何益处
:s05

TOP

我也悄悄进来踩踩
表示我的仰慕之情……

TOP

難道每句還要解釋……
OMG...

TOP

不用吧

只是需要改进的地方说一下

TOP

【402】上

15
"Ms. Crawford and I ne-e-ever got along."
原:"我未曾拥有过Crawford小姐."
改:“Crawford小姐和我从~~来没处好过”

(带了引号的,不确定有什么特别涵义)

32
And do you?
Yes...
原:
-        那你情况如何?
-        是的
改:
-        那你能吗?
-        能……  (此为Darren与Justin讨论残疾的时候,用“能不能”与上下句比较通顺)


37
You went on!
原:你努力了!
改:你坚持下去了!


46
It doesn't cost anything to dream.
原:其实不用花心思想那些.
改:反正光做梦是不用付出代价的


55
If you're still holding on to that boot,
then you're still on the ground taking it.
原:如果你总是那样想,
你就还躺在地板上.
改:如果你还想着那对靴子,
那么你就还抱着它躺在地上。


91
Well, at least he has one ray of sunshine in his life.
原:好, 至少他的生命中还有我们的阳光在.
改:好吧,至少他的生命中还有我们Sunshine来照耀他。


93
But we're going to make sure this never happens again.
原:除此之外,我们不希望再发生这种事了.
改:但我们还要确保这种事不再发生了。


115
Or else these faeries won't get their wings.
原:不要让那些仙子飞走了.
改:不然那些仙子们就飞不了了。


130
With clear eyes and my head held high.
原:带着清澈的目光和清醒的头脑.
改:带着清澈的目光和高昂的脑袋


144
It's not the same world you left when you came here.
原:你再来的时候这里就不是原来那个世界了.
改:外面已经不是你进来这里时的那个世界了。


155
Then you're passing?
原:那你的意思是?
改:那么你要拒绝?


171
You're just taking an awfully big risk. That's all.
Well... What's one more?
原:
-        你这样做非常冒险.
-        好吧。。。还有什么?
改:
-        你正在冒一个很大的风险。就是这样。
-        好吧,多来一个又怎么样? (B大指他已经冒过风险了)


178
But here, your life as a faerie has just begun.
原:但在这里,你们的新生活才刚刚开始.
改:但在这里,你们作为一个“仙子”的新生活才刚刚开始
(faerie应该是重点词汇……)


201
Besides, what's the worst that could happen?
原:再说, 不会发生什么事吧?
改:再说,最差那又能发生什么事呢?


221
we refer to Jonathan as "D. And G."
Dolce and Gabbana?
原:
-        我们谈到的Jonathan 象 "D. 和 G."
-        轻音乐 and 神父?
改:
-        我们把Jonathan称为”D&G”
-        Dolce & Gabbana? (某名牌,应该不需要翻译了)


246
sometime. I mean, strictly on a professional basis.
原:有时候. 我想, 严格的说.
改:某些时候,我是指,严格地围绕专业问题


253
Before the old warrior was unceremoniously escorted from the building
原:在老战士被随便地送出大楼之前
改:在老战士颜面无光地被赶出大楼之前


268
And then you can steal the account from Vance,
and your former assistant along with it.
原:于是你就能从Vance手中将客户,
和你的前任助手抢走.
改:然后你就能从Vance手里把客户抢走,
顺带连着你的前任助手一起


270
Well, that's an ingenious plan, Cynthia,
but what pharmaceutical company is going to trust
their wonder weapon to a one-man band working out of his house?
原:好, 这到是个不错的计划, Cynthia,
但怎么能让医药公司信任
将他们的秘密武器交给一个在家里工作的个体?
改:好吧,这倒是个聪明的想法,Cynthia
但什么制药公司会他们的秘密武器
交给一个在家工作的个体户?


273
It's not the size that matters.
原:那不成问题.
改:大小并不重要


289
I'm late for an ear-candling.
原:我已经迟到了.
改:我的耳烛疗法已经迟到了


293
When I agreed to come here with you,
I didn't agree to look like my mother.
原:我同意跟你一起来,
我并不同意你看起来象我妈.
改:当我同意和你一起来的时候
我并没有同意你打扮成我妈


299
You know, let's just, uh, forfeit our registration fee
原:我说,我们顶多赔偿点更名费
改:我说,我们不如,就浪费点报名费


322
I, uh... Come on. It might be fun.
原:走吧,一定很好玩.
改:我,呃……来嘛,说不定很好玩


324
stay here and shake my pom-poms.
原:留在这里吧.
改:留在这里和我的博美狗狗玩吧。


349
That way, if someone attacks us, all we have to do is blow.
原:如果有人攻击我们,我们就吹哨子.
改:这样子,如果有人袭击我们,我们所要做的就是吹哨子


351
Would you like to say something?
原:你想说什么?
改:您有什么想要说的吗? (语气问题)


354
They can't even defend themselves.
原:他们都没本事保护自己.
改:他们连保护自己的本事都没有


356
If a bunch of homo-haters want to beat the shit out of you,
原:如果你遇到一群暴徒打你,
改:如果是一群恐同分子想要打死你


371
You can now copulate in Texas.
原:你能在德克萨斯得到某些可怜的权利.
改:你现在能在德州‘交配’了


382
that we're too chickenshit to do anything.
原:我们渺小的什么都做不了.
改:我们胆小得什么事都不敢做


384
Sign your petitions and write your letters
原:签署你们的请愿书
改:去签你们的请愿书,写你们的信


397
More like bloodthirsty.
原:好象太残忍了.
改:更像是嗜血了


398
Well, we all know there's nothing more terrifying
than a bloodthirsty drag queen.
原:好吧,我们都明白没有什么比一个欲火中烧的
变装皇后更加可怕的.
改:好吧,我们都明白没有什么比怒火中烧的
变装皇后更加可怕的了


[ 本帖最后由 sherrysi 于 2008-8-7 18:46 编辑 ]
1

评分人数

TOP

15
"Ms. Crawford and I ne-e-ever got along."
原:"我未曾拥有过Crawford小姐."
改:“Crawford小姐和我从~~来没处好过”
(带了引号的,不确定有什么特别涵义)

这一句是受伤的Leer在背drag queen电影的台词


289
I'm late for an ear-candling.
原:我已经迟到了.
改:(不确定EAR-CANDLING是什么……)
这是在Fairy Retreat里给Em和Michael导游的人赶着参加的活动
估计跟Drag有关

TOP

那289该怎么翻?

我对fairy的东西没什么概念的说……

TOP

  • 三国群英传私服
  •